It isn't a time for explanation, or preaching, or theology; it's a time for tears. |
Сейчас - не время объяснений, молитв, или богословских споров; сейчас - время слез. |
The President of the Supreme Court and the Supreme Prosecutor had exclusive discretionary power to raise a judicial protest and could take a decision relating to judicial protest without explanation. |
Председатель Верховного суда и Генеральный прокурор были наделены исключительными дискреционными полномочиями в отношении судебного опротестования и могли принимать решения, касающиеся судебного опротестования без каких-либо объяснений. |
(c) Summon officials and employees of the above-mentioned bodies and agencies to his office to provide him with explanations and information on the events he is investigating. |
с) вызывать к себе должностных лиц и работников вышеупомянутых органов и учреждений для представления объяснений по поводу расследуемых им фактов. |
The European Union had noted with concern the comments of the Advisory Committee on the lack of satisfactory explanations for savings and overruns and on the reported finding of the Board of Auditors that aircraft contracts had been provided for services far in excess of the needs of UNPROFOR/UNPF. |
Европейский союз с озабоченностью отметил замечания Консультативного комитета, касающиеся отсутствия удовлетворительных объяснений экономии и перерасхода средств и выявленного Комиссией ревизоров факта заключения контрактов на использование самолетов, предусматривающих объем услуг, значительно превышающий потребности СООНО/МСООН. |
Despite the reminder that had been sent to it, the State party concerned had still not submitted any observations or explanations to the Committee and had been informed that in any case the Committee would take up the communications in question at its next session. |
Поскольку это государство, несмотря на адресованные ему напоминания, так и не представило Комитету замечаний или объяснений, оно было проинформировано, что Комитет в любом случае рассмотрит вышеупомянутые сообщения на своей следующей сессии. |
In view of the explanations given by the State Party, the Subcommittee shall inform the State Party of its views, after which the State Party and the Subcommittee shall enter into consultation. |
С учетом объяснений, представленных государством-участником, Подкомитет информирует государство-участника о своих соображениях, а затем государство-участник и Подкомитет проводят консультации. |
In the absence of such an explanation, the Panel considers that the Claimant has failed to meet the pleading requirements in respect of this portion of the Claim and, accordingly, only recommends compensation in respect of the increased insurance premium relating to the three evacuation flights. |
В отсутствие таких объяснений Группа считает, что Заявитель не выполнил доказательственного стандарта в отношении этой части претензий и поэтому рекомендует компенсировать только увеличение страховых выплат в связи с тремя эвакуационными рейсами. |
The purpose of the commentary that accompanied the proposed amendments was to provide a set of explanations and interpretations that were easily accessible to staff and administration and could be used to implement in a consistent manner the rules at the different duty stations. |
Цель комментариев к предлагаемым изменениям состоит в том, чтобы дать легкодоступный сотрудникам и администрации комплекс объяснений и толкований, которые могли бы использоваться для последовательного применения правил в различных местах службы. |
He understood from the explanation given in connection with the right to life that 20 per cent of the national budget went towards coping with the aftermath of the Chernobyl accident. |
Из объяснений, данных в связи с вопросом о праве на жизнь, оратор понял, что 20% национального бюджета уходит на ликвидацию последствий чернобыльской аварии. |
As we are optimists, we are convinced that it will not be necessary to give an explanation to the international community and to all those in the world who are concerned for the environment. |
Но поскольку мы оптимисты, мы убеждены, что нам не придется давать объяснений международному сообществу и всем тем, кого заботят проблемы окружающей среды. |
After the elections, the Guardian Council, again over the opposition of the Ministry of the Interior, nullified a number of the elections without presenting evidence or explanations. |
После выборов Совет стражей, опять же вопреки позиции министерства внутренних дел, объявил недействительными результаты выборов в ряде округов без предъявления каких-либо доказательств или объяснений. |
The Committee, or the Chairman on behalf of the Committee, shall remind the receiving State that the time limit for submission of its written explanations or statement under the Convention is three months. |
Комитет или Председатель от имени Комитета напоминает государству, получившему сообщение, что для представления письменных объяснений или заявления в соответствии с Конвенцией ему отводится трехмесячный срок. |
In the absence of further explanations from Van Oord as to why this amount was not claimed against the employer or against the engineers who did the design that required further work, the Panel is unable to recommend compensation. |
В отсутствие со стороны компании объяснений того, почему эта сумма не была взыскана с заказчика или с инженеров, не завершивших проектирование, Группа не может рекомендовать выплату компенсации. |
For those reasons, and in the absence of adequate explanations on this point from the State party, the Committee was of the opinion that the author's brother had been subjected to arbitrary arrest and detention, contrary to article 9 of the Covenant. |
По этой причине и в отсутствие объяснений со стороны государства-участника в данном отношении Комитет пришел к заключению, что брат автора стал объектом произвольного ареста и задержания в нарушение статьи 9 Пакта. |
The property for which Triveni claims a loss is comprised of items of machinery and equipment.Triveni provided no explanation or evidence of how the loss of tangible property directly resulted from the invasion and occupation of Kuwait. |
Компания "Тривени" не представила объяснений или свидетельств того, каким образом потери материального имущества связаны с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
The Panel does not regard a claim as sufficiently established where the claimant has not made any attempt to recover the receivables and has not provided any reasonable explanation of its failure to do so. |
Группа не считает претензию достаточно обоснованной, если заявитель не приложил никаких попыток взыскать эту задолженность или не препроводил каких-либо разумных объяснений в отношении того, почему он их не предпринял. |
A penitentiary judge also has the right to inspect documentation and demand explanations from the administration of the facility, to conduct talks with prisoners in private on the premises of the facility and to examine their complaints, petitions and requests. |
Пенитенциарный судья также имеет право проверять документацию и требовать объяснений от администрации пенитенциарного учреждения, проводить конфиденциальные беседы с заключенными в помещениях учреждения, а также рассматривать их жалобы, заявления и просьбы. |
This means that the provision will be used both with respect to the testimony of a witness, the explanation of a suspect and of a person subjected to an informal hearing, e.g. for the purpose of providing operations information. |
Это означает, что данное положение будет применяться как в отношении показаний свидетелей и объяснений подозреваемого, так и в отношении лица, подвергаемого неофициальному допросу, например с целью получения оперативной информации. |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Committee encountered some difficulty in reviewing the report owing to lack of satisfactory explanation of some of the proposals made in it. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Комитет столкнулся с определенными трудностями в анализе доклада ввиду отсутствия удовлетворительных объяснений некоторых из |
The defendant/buyer did not provide a reasonable explanation as to why it had modified its argument regarding quantity of the defective goods, or why it had not had the goods examined immediately when the defects were discovered. |
Ответчик/покупатель не смог дать никаких разумных объяснений относительно того, почему он изменил данные о количестве бракованного товара и почему не отправил товар на экспертизу сразу же после обнаружения дефектов. |
In the light of the explanations of the parties regarding the delay in the civil proceedings, the author cannot be held solely responsible, given that he was informed only on 24 February 2006 that he would not receive an amicable settlement. |
В свете объяснений сторонами причин задержки гражданского судопроизводства автор не может нести исключительной ответственности, поскольку его информировали о том, что полюбовного урегулирования не будет, только 24 февраля 2006 года. |
The Committee notes that the State party has not furnished any explanation of these allegations, thus making it impossible to shed the necessary light on the events of 2 June 1996 or subsequent events. |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении этих утверждений, что не позволило пролить необходимый свет на события 2 июня 1996 года и на последующие события. |
The State party has offered no explanation, other than the scenarios referred to above, to absolve itself of responsibility for the disappearance of the author's grandmother or for finding the perpetrators of her disappearance. |
Кроме вышеупомянутых сценариев, государство-участник не представило никаких объяснений, чтобы снять с себя ответственность за исчезновение бабушки автора или чтобы отыскать лиц, виновных в таком исчезновении. |
This contradicts one of the explanations provided by the Government of the Sudan, which was that the aircraft was able to land and was then attacked on the ground by members of NSF groups. |
Это противоречит одному из объяснений, которое было предложено правительством Судана и согласно которому вертолету удалось приземлиться и затем он подвергся нападению негосударственных вооруженных групп. |
No one has the right to interfere in the administration of justice or to demand explanations from judges or jurors on the merits of criminal proceedings either already under consideration or pending consideration or of other matters related to the criminal proceedings. |
Никто не вправе вмешиваться в осуществление правосудия, требовать от судей, присяжных заседателей объяснений по существу рассматриваемых или находящихся у них в производстве уголовных дел или иных материалов, связанных с уголовным преследованием. |