With regard to the review of the intergovernmental machinery, the latter could function better, and an in-depth examination of its workings was necessary. |
В связи с обзором межправительственного механизма оратор подчеркнул, что он может функционировать лучше и в данном контексте требуется углубленный анализ методов его работы. |
A brief examination of the situation indicates that, in the economic area, a great deal of headway has been made in correcting fiscal disequilibria, reducing inflation and boosting export growth, although with some exceptions in each case. |
Краткий анализ положения показывает, что в экономической области был достигнут значительный прогресс в деле преодоления бюджетных диспропорций, снижения темпов инфляции и наращивания экспорта, хотя в каждом случае имеются свои исключения. |
To determine whether a change to an Appendix I activity is "major", respondents again identified a case-by-case examination relying on expert judgement and, in certain instances, consultation of authorities or interested parties. |
Из ответов респондентов следовало, что для определения того, является ли изменение той или иной деятельности, указанной в Добавлении I, "существенным", опять-таки проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов, а в ряде случаев консультации с соответствующими властями или заинтересованными Сторонами. |
A critical examination of the conditions that have led the Council to decide on a gradual or immediate end to a mission teaches some useful lessons about the forward-looking management of ongoing operations as well as the conception and execution of operational plans for future operations. |
Тщательный анализ условий, которые побудили Совет принять решение о постепенном или немедленном прекращении миссии, позволяет извлечь полезные уроки в плане разработки дальновидного подхода к управлению текущими операциями, а также концепции и методов осуществления оперативных планов будущих операций. |
The contribution national institutions could make in this area was seen to include the gathering and examination of gender-disaggregated statistics and the recommending to Governments of suitable programmes that are realistic, cost-effective and achievable within a set time-frame. |
Было отмечено, что потенциальный вклад национальных учреждений может охватывать сбор и анализ статистики с учетом положения мужчин и женщин и вынесение рекомендаций правительствам в отношении надлежащих программ, которые носили бы реалистичный характер, были эффективными с точки зрения затрат и осуществимыми в течение установленных сроков. |
Beyond this common denominator, an examination of the main mechanisms giving rise to homelessness allows the existence, but also the limitations, of possible prevention and reintegration policies to be discerned. |
Помимо этого общего знаменателя, анализ основных механизмов, ведущих к ситуации бездомных, позволяет распознать профилактические меры и меры возможной реинтеграции, но также и их пределы. |
An examination of UNITA's presence and representation in different countries of the world shows that one function is common to all: to ensure high-level and other useful contacts of political, economic and other value to the organization. |
Анализ присутствия и деятельности представительств УНИТА в различных странах мира показывает, что все они выполняют одну общую функцию: обеспечивать высокий уровень и поддерживать другие полезные контакты, имеющие политическое, экономическое и иное значение для организации. |
Such an examination might help to enhance consistency and coordination among national laws and different forms or levels of international cooperation in this area. |
Подобный анализ мог бы помочь повысить согласованность и скоординированность национального законодательства и международного сотрудничества в этой области в различных формах и на различных уровнях. |
The CANZ delegations strongly encourage the members of the Security Council to undertake an in-depth examination of the intersection between the exploitation of natural resources and the persistence, and in some cases intensification, of armed conflicts. |
Делегации КАНЗ настоятельно призывают членов Совета Безопасности произвести глубокий анализ взаимосвязей между эксплуатацией природных ресурсов и устойчивостью, а в некоторых случаях даже интенсификацией, вооруженных конфликтов. |
An examination of implicit pension debt in 35 low- and middle-income countries finds that in most of them implicit pension debt is high relative to conventionally defined public debt. |
Анализ косвенной пенсионной задолженности в 35 странах с низким и средним доходом указывает на то, что в большинстве этих стран косвенная пенсионная задолженность является высокой по отношению к традиционно определяемому государственному долгу. |
The examination of specific cases of such partnerships will help to illustrate the forms and implications of this type of cooperation for capacity building and competitiveness, including success stories and failures and the factors behind them. |
Анализ конкретных примеров использования таких партнерских связей поможет проиллюстрировать формы и значимость сотрудничества этого типа для укрепления потенциала и повышения конкурентоспособности, включая успехи и неудачи в этом деле, а также обусловившие их факторы. |
However, a more detailed examination of exports of agricultural processed products reveals that the growing share of developing countries is mainly found in the products at the primary processing stages. |
Однако более подробный анализ экспорта переработанной сельскохозяйственной продукции показывает, что доля развивающихся стран возрастает главным образом в выпуске продукции, подвергшейся первичной переработке. |
However, the content of the memorandum by the Secretariat entitled "The effect of armed conflict on treaties: an examination of practice and doctrine" was a cause of serious concern to Argentina. |
Вместе с тем содержание меморандума Секретариата, озаглавленного "Воздействие вооруженного конфликта на международные договоры: анализ практики и доктрины", вызывает у Аргентины серьезную обеспокоенность. |
A significant examination and revision of Australia's immigration detention policy was undertaken by the Parliamentary Joint Standing Committee on Migration which published its report, Asylum, Border Control and Detention, in February 1994. |
Парламентский совместный постоянный комитет по миграции осуществил значительный анализ и пересмотр политики Австралии в вопросах задержания иммигрантов и в феврале 1994 года опубликовал свой доклад "Убежище, пограничный контроль и задержание". |
Mr. POCAR, also supported by Mr. ANDO, suggested that in the second subparagraph the word "examination" should be replaced by "description". |
Г-н ПОКАР, которого также поддерживает г-н АНДО, предлагает изменить слово анализ во втором подпункте на слово описание. |
Clearly, the independent review and the final examination of the implementation of UN-NADAF would remain incomplete if they were not part of an ongoing approach in the international community's support for African development. |
Ясно, что независимый обзор и окончательный анализ хода осуществления НАДАФ-ООН не могут быть полными без учета нынешней позиции международного сообщества, выступающего в поддержку африканского развития. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that for lack of the relevant information, the Committee had not been in a position to conduct an in-depth examination of many of the support account posts requested by the Secretary-General. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что в отсутствие надлежащей информации Комитет не смог провести тщательный анализ в отношении многих должностей, подлежащих финансированию за счет средств со вспомогательного счета и запрошенных Генеральным секретарем. |
It was suggested that future work on this issue could include the examination of existing bilateral agreements and their relevance to development of a global agreement on portability of health care insurance. |
Была высказана мысль о том, что одним из элементов будущей работы над этим вопросом может стать анализ существующих двусторонних соглашений и их значения с точки зрения разработки глобального соглашения о трансграничном действии медицинского страхования. |
This would facilitate an examination of the relationships among competition, consumer interests, competitiveness and development, and of how markets could have more positive effects upon poverty alleviation and create growth, jobs and export opportunities. |
Это облегчило бы изучение взаимосвязей между конкуренцией, интересами потребителей, конкурентоспособностью и развитием, а также анализ вопроса о том, каким образом рынки могут оказывать более значительное положительное воздействие на борьбу с нищетой, стимулирование экономического роста, увеличение занятости и расширение экспортных возможностей. |
Bearing in mind the emergence of the new environment, the study commences with an examination of the tasks of independent development, followed by an analysis of the macroeconomics of sustainable growth as well as issues related to structural transformation. |
В связи с формированием новых условий исследование начинается с изучения задач независимого развития, затем приводится анализ макроэкономических основ устойчивого роста, а также вопросов, касающихся структурных преобразований. |
First, by its very existence, the working group had already amply demonstrated its usefulness as a forum in which the secretariat and the Governments of the member countries could undertake an in-depth examination of the programme of work. |
Во-первых, самим фактом своего существования Рабочая группа уже убедительно доказала свою полезность как форума, в рамках которого секретариат и правительства стран-членов могут проводить углубленный анализ программы работы. |
Over the past two years, the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) has undertaken an extensive examination of the role of the United Nations system in post-conflict situations. |
В течение последних двух лет Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) провел углубленный анализ роли системы Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
Delegation of authority will include an examination of existing internal controls with a view to eliminating excessive bureaucracy and introducing controls in areas where none exist. |
Делегирование полномочий будет предусматривать анализ существующих механизмов внутреннего контроля в целях устранения чрезмерной забюрократизированности и внедрения механизмов контроля в областях, где их в настоящее время не существует. |
There are two reasons for this: firstly, the peace process itself is undergoing severe difficulties and secondly, the examination and implementation of the human rights clauses in the interim agreements has not even begun. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, сам мирный процесс наталкивается на серьезные препятствия и, во-вторых, анализ и осуществление правозащитных положений временных соглашений еще даже не начинались. |
Purely legal issues and matters pertaining to the statutes of the Tribunals could not be reviewed in that kind of exercise, but she would welcome a decision by the Tribunals themselves to undertake a critical examination of their working methods. |
Чисто правовые вопросы и темы, касающиеся статутов трибуналов, в рамках такого обзора рассматриваться не могут, в то же время она приветствовала бы принятие самими трибуналами решения провести критический анализ своих методов работы. |