This enabled the gathering of sound knowledge of the environment in which the elections were to be held; |
Это позволило накопить богатую информацию о той ситуации, в которой будут проводиться выборы; |
In such an environment, we cannot permit our option to be constrained or eroded in any manner as long as nuclear-weapon States remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear arsenals. |
В такой ситуации мы не можем согласиться на какое бы то ни было ограничение или ослабление нашего варианта до тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не согласятся принять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
It is therefore our cherished hope that the next century will usher in an environment in which the Organization will thrive in the pursuit of these purposes and principles. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что следующее столетие возвестит о создании новой ситуации, в которой Организация добьется успехов в реализации этих целей и принципов. |
The Committee is concerned at the impact on the rights of the child of the high rate of unemployment and the deterioration of the economic and social environment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий для осуществления прав детей высокого уровня безработицы и ухудшения социально-экономической ситуации. |
It is the most serious factor causing the greatest deterioration in the humanitarian, military and political environment in our Republic at least over the last year. |
Это является самым крупным фактором, приводящим к наиболее серьезному ухудшению гуманитарной, военной и политической ситуации в нашей Республике по крайней мере в течение последнего года. |
All in all, however, Japanese TNCs seem to be responsive to the changing environment in South-East Asia and some of them could turn the recent events to their advantage. |
В конечном итоге, однако, японские ТНК, как представляется, чутко реагируют на изменения ситуации в Юго-Восточной Азии и некоторые из них смогут обратить последние события себе на пользу. |
The journalist often lacks in-depth knowledge of the situation and usually is disoriented because of the strangeness of the environment. |
Журналисту часто не хватает глубоких знаний о ситуации, и он обычно дезориентирован из-за того, что окружающая среда ему не знакома. |
While this method and its theoretical underpinning support traditional architectural typologies, Salingaros emphasizes that architects should be free to adapt their ideas to particular situations, leaving decisions to be influenced by the environment and needs of the project. |
И хотя данный метод, как и теория, на которую он опирается, поддерживает традиционные архитектурные типологии, Салингарос настаивает на том, что архитекторы должны иметь право адаптировать свои идеи к конкретной ситуации, принимать решения с учетом состояния окружающей среды и требований проекта. |
If so, the outlook for Colombia is more favorable in 2010 and 2011, when growth should be close to 3%, thanks to inflows of foreign investment, improvements in security, and a better business environment. |
Если так, то перспективы на будущее для Колумбии являются более благоприятными в 2010 и 2011 гг., когда рост должен приблизиться к 3%, благодаря притокам иностранных инвестиций, улучшению ситуации в области безопасности и более эффективной деловой окружающей среде. |
Such vulnerabilities, the study warns, could result in a nuclear emergency, including a release of radioactive particles inside the unit - or even into the environment. |
Такие уязвимости, предупреждает исследование, могут привести к ядерной чрезвычайной ситуации, в том числе к выбросу радиоактивных веществ внутрь энергоблока - или даже в окружающую среду. |
In view of the changing political situation in the country and the improved environment for reconstruction and development, it is anticipated that assistance efforts will continue through 1994-1995, and related provisions are therefore included in this proposed programme budget. |
С учетом изменения политической ситуации в стране и улучшения условий для восстановления и развития предполагается, что усилия по оказанию помощи будут продолжаться в течение всего периода 1994-1995 годов, в связи с чем в настоящем предлагаемом бюджете по программам предусмотрены соответствующие ассигнования. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. |
Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
He would prefer to ask a straightforward question as to whether the improved situation in Ireland had enhanced the environment for the protection and enjoyment of human rights, and what the prospects were in that connection. |
Он предпочел бы задать прямой вопрос о том, привело ли улучшение ситуации в Ирландии к прогрессу в области защиты и осуществления прав человека и каковы перспективы в этом отношении. |
Wider ratification of IMO conventions relating to the protection of the marine environment was encouraged, with particular emphasis on the provision of port reception facilities and marine emergency response. |
Поощрялся процесс ратификации Конвенции ИМО по охране морской среды, при этом основное внимание уделялось обеспечению портовых приемных сооружений и реагированию на чрезвычайные ситуации на море. |
Deeply concerned at the deterioration in the humanitarian situation, in particular in the Gali region where there is a continued lack of a secure environment, |
будучи глубоко озабочен ухудшением гуманитарной ситуации, в частности в Гальском районе, где по-прежнему отсутствуют безопасные условия, |
The nuclear threat, as well as other hazards to which we are exposed, must make us all actually aware of our obligation to protect our fragile environment. |
Ядерная угроза, как и другие опасные ситуации, возникающие перед нами, действительно должна помочь нам осознать свою ответственность за охрану нашей хрупкой окружающей среды. |
The fundamental changes in the political situation and in economic policy world wide have created a new environment in which we have a real chance of "bringing to fulfilment a renewed vision of development". |
Коренные изменения в политической ситуации и в экономической политике, происшедшие по всему миру, породили новую обстановку, в которой у нас появился реальный шанс реализовать новое видение развития. |
The international community must, however, continue to follow the situation in Burundi very closely, given the regional environment, and to support the authorities of that country in their task of national reconciliation and reconstruction. |
Международное сообщество, учитывая региональное окружение, должно, однако, продолжать очень внимательно следить за развитием ситуации в Бурунди и поддерживать власти этой страны в выполнении ими задачи национального примирения и реконструкции. |
Aware of the fact that economic and social problems related to unemployment, social degradation, poverty and the environment contribute to insecurity and instability, it had adopted an ambitious and large-scale regional development strategy. |
Осознавая тот факт, что экономические и социальные проблемы, связанные с безработицей, нищетой, ухудшением социальной обстановки и окружающей среды, содействуют ситуации отсутствия безопасности и стабильности, страны региона приняли перспективную и масштабную стратегию регионального развития. |
The implications of their presence in such large numbers within limited localities have been tremendous in terms of the destruction of the environment, increased insecurity and criminality, and the social and economic burden they have imposed upon the host communities. |
Их присутствие в таком большом количестве на ограниченной территории привело к колоссальным последствиям в том, что касается ущерба окружающей среде, ухудшения ситуации в плане безопасности и роста преступности, а также с точки зрения социально-экономического бремени, которое они создали для местных общин. |
It should be emphasized, however, that while the internally displaced did benefit from a more secure environment, there was no monitoring of their return as such. |
Следует подчеркнуть, однако, что, хотя внутриперемещенные лица получают пользу от более спокойной ситуации, наблюдения как такового за ходом их возвращения не ведется. |
For example, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to start a special emergency response programme, while its ongoing returnee programme was progressing at a reduced pace owing to dwindling donor support and an uncertain political environment. |
Например, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вынуждено было приступить к реализации специальной программы чрезвычайных действий, в то время как реализация ее текущей программы помощи репатриантам ведется замедленными темпами в связи с уменьшением донорской поддержки и неопределенностью политической ситуации. |
The French space agency CNES is focusing its attention on enhancing the understanding of the current debris environment and on the establishment of a French standard to provide space project managers with guidelines on how to reduce risk levels. |
Французское космическое агентство КНЕС уделяет основное внимание расширению знаний о сложившейся в настоящее время ситуации в связи с засорением космоса и созданию французского стандарта, которым могли бы руководствоваться руководители космических проектов с целью уменьшения масштабов риска. |
The macroeconomic environment continues to be marked by the after-effects of the war, which has caused production to shrink sharply, and by government measures which have for the most part proved counter-productive. |
На макроэкономической ситуации по-прежнему сказываются последствия войны, что приводит к свертыванию производства и принятию правительством мер, которые все чаще приводят к обратным результатам. |
We have listened with great interest to the views expressed in the joint statement, and agree that the world faces important security, arms control and disarmament challenges in a rapidly changing strategic environment. |
Мы с большим интересом выслушали мнения, выраженные в этом совместном заявлении, и согласны с тем, что в условиях стремительно меняющейся стратегической ситуации перед миром встают серьезные проблемы, связанные с обеспечением безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |