Post-conflict peacebuilding plays a critical role in guiding countries in the fragile post-conflict phase out of an environment of conflict and into a more stable state. |
Постконфликтное миростроительство играет критически важную роль в выведении стран, находящихся на ненадежном постконфликтном этапе, из ситуации конфликта в более стабильное состояние. |
For each of these choices to be meaningfully available, the plan of action must develop measures unique to each environment, supporting it as a potentially durable solution. |
Для обеспечения подлинной доступности этих вариантов план действий должен содержать меры, характерные для каждой ситуации, поддерживая ее как потенциально долгосрочное решение. |
Youth often remain in a vulnerable situation and lack the requisite knowledge and skills to adapt to a new economic and social environment. |
Молодежь часто находится в уязвимом положении и не владеет необходимыми знаниями и умениями, которые позволили бы ей адаптироваться к новой социально-экономической ситуации. |
In addition, in the current environment it is crucial to enhance collaboration between FMCG manufacturers and retailers to boost total sales and profitability growth. |
Кроме того, в сложившейся ситуации необходимо укреплять сотрудничество между производителями и компаниями розничной торговли, чтобы стимулировать рост общего объема продаж и рентабельности. |
Mr. Park (Republic of Korea) said that the programmes of UNRWA were all the more essential in the current difficult environment. |
Г-н Парк (Республика Корея) говорит, что программы БАПОР более чем необходимы в текущей сложной ситуации. |
Realizing that it's difficult to get loans in this environment, you're doing business with people you trust, in your local markets. |
Осознав, что в текущей ситуации тяжело получить кредит, вы будете иметь дело с людьми, которым доверяете на ваших локальных рынках. |
The political and social environment now prevailing contains many factors that could lead to future instability: |
Для преобладающей в настоящее время социально-политической ситуации характерны многочисленные факторы, которые могут привести к нестабильности в будущем: |
The best way to surmount the present environment is for both parties to renew their dedication to resolve all outstanding differences peacefully, in direct, face-to-face negotiations. |
Лучший способ преодоления нынешней ситуации заключается в подтверждении обеими сторонами своей решимости урегулировать все нерешенные вопросы мирным путем, с помощью прямых переговоров без посредников. |
The Group considers the exchange of information and data among countries involved in import/exports with Côte d'Ivoire as fundamental to creating a standardized, safe and controlled Customs environment. |
Группа считает обмен информацией и данными между странами, участвующие в импорте/экспорте с Кот-д'Ивуаром, крайне важным для создания стандартизованной, безопасной и контролируемой таможенной ситуации. |
In others, the presence of a combination of individual and wider protection environment factors will expose women and girls to heightened risk. |
В других случаях женщины и девочки могут оказаться в ситуации повышенного риска в силу сочетания индивидуальных факторов и факторов более широкого контекста защиты. |
We see an environment in which the credibility of the international system to deliver fairly and equitably is being increasingly questioned. |
Мы видим, что в сложившейся ситуации ослабевает вера в способность международной системы принимать справедливые и объективные решения, которая все больше подвергается сомнению. |
A full analysis of responses and the state of actions to protect the environment was beyond the scope of the report. |
Полный анализ мер по исправлению ситуации и положения дел в области охраны окружающей среды не входил в сферу охвата этого доклада. |
Efforts to reduce urban stress will also improve the environment outside urban areas and even at the pan-European if not the global level. |
Меры по уменьшению стрессовой ситуации в городах также будут способствовать улучшению состояния окружающей среды за пределами городов и даже на общеевропейском и, возможно, на глобальном уровне. |
This strategy involves a focus on six thematic areas (governance, environment, poverty eradication and crisis situations, legal framework and statistics and data analysis). |
В рамках этой стратегии упор делается на шесть тематических областей (управление, окружающая среда, искоренение нищеты и кризисные ситуации, правовые рамки и статистика и анализ данных). |
A manifestation of this changing situation is the growing utilization of a consensual approach to addressing such burning issues on the international agenda as human rights, population and the environment. |
Проявлением этой меняющейся ситуации является все большее использование консенсусного подхода к решению таких неотложных вопросов в международной повестке дня, как права человека, народонаселение и окружающая среда. |
The panel, balanced in its representation of members, would address this initiative in the light of the current international economic, administrative, regulatory environment. |
Эта сбалансированная в плане представленности в ней государств-членов группа будет заниматься данной инициативой в контексте нынешней ситуации в области экономики, управления и регуляционных механизмов. |
Voluntarism in taking actions for change or their default is an important aspect of the debate concerning environment and human rights. |
Готовность или нежелание принимать меры, направленные на изменение ситуации, - важный аспект дискуссии по вопросам окружающей среды и прав человека. |
This ranges from global change, such as depletion of the ozone layer, to exposure to harmful agents in the domestic environment. |
Эта угроза варьируется от глобального изменения, как, например, истощение озонового слоя, до воздействия вредных веществ во внутренней экологической ситуации. |
Having evaluated the situation in all three countries, it stressed the need for further substantial assistance in the areas of public health, socio-psychological rehabilitation, the environment, socio-economic issues and information. |
Проведя во всех трех странах оценку ситуации, группа подчеркнула необходимость дальнейшей существенной помощи в следующих программных областях: здравоохранение, социально-психологическая реабилитация, окружающая среда, социально-экономические вопросы и информация. |
We agree that an environment of security is essential to achieve progress in the areas of economic growth, political normalization, reconstruction and development. |
Мы согласны с тем, что обстановка в плане безопасности является важным фактором для достижения прогресса на таких направлениях, как экономический рост, нормализация политической ситуации, восстановление и развитие. |
No human action can be successful in a hostile environment, in an atmosphere of insecurity or, quite simply, in a conflict situation. |
Никакое человеческое действие не может быть успешным во враждебной ситуации, в атмосфере отсутствия безопасности или просто в конфликтной ситуации. |
It required more comprehensive planning, a greater capacity to coordinate interregional, regional and country programmes, and the ability to adjust to an unpredictable funding environment. |
Программа нуждалась в более комплексном планировании, более сильном механизме координации межрегиональных, региональных и страновых программ и способности адаптироваться к неожиданным изменениям финансовой ситуации. |
In today's environment, the public sector needs to be led by people capable of coping with the complexity and conflict contained in the context of globalization. |
Сегодня государственным сектором должны руководить люди, способные решать сложные задачи и урегулировать конфликтные ситуации, возникающие в контексте глобализации. |
We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. |
Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
Despite the improving economic and policy environment, the continuing crisis in Tajikistan is reflected in the country's declining social indicators over the last decade. |
Несмотря на улучшение экономической и политической ситуации, перманентный кризис в Таджикистане обусловил падение социальных показателей страны на протяжении всех последних 10 лет. |