| Some raised concerns about the political environment in Tajikistan, pointing out that an explosive situation still existed. | Некоторые высказали озабоченность по поводу политической обстановки в Таджикистане, отметив сохранение взрывоопасной ситуации. |
| Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
| Reasons for requesting extensions of ongoing country programmes include emergencies and other changes affecting the routine operations of the Government or the programming environment. | Основанием для обращения с просьбой о продлении осуществляемых страновых программ могут служить чрезвычайные ситуации и другие изменения, отражающиеся на обычном порядке деятельности правительства или условиях разработки программ. |
| Similarly, weather observation and forecasting in the meteorological sub-sector is difficult, with adverse effects on agriculture and the environment. | Кроме этого, в метеорологическом подсекторе имеют место трудности с метеорологическими наблюдениями и составлением прогнозов погоды, что неблагоприятно сказывается на сельском хозяйстве и экологической ситуации. |
| That is evidence of the restoration of public faith in the improvement of the security situation and a more stable political environment. | Это свидетельствует о восстановлении веры общественности в улучшение ситуации в плане безопасности и в стабилизацию политической обстановки. |
| Timelines for rapid and effective deployment will naturally vary in accordance with the politico-military situations that are unique to each post-conflict environment. | Сроки быстрого и эффективного развертывания будут, несомненно, варьироваться в зависимости от военно-политической ситуации, которая является уникальной для каждой постконфликтной обстановки. |
| Correspondingly, at least a slight benefit for both the environment and health could be expected. | Соответственно, можно ожидать, по меньшей мере, небольшого улучшения ситуации для охраны окружающей среды и здоровья человека. |
| Changing ecological conditions can provoke emergencies by placing concurrent stresses on the environment. | Изменение экологических условий может провоцировать чрезвычайные ситуации из-за одновременного увеличения давления на окружающую среду. |
| The excessive use of force to control the protests has further vitiated the environment for improving the situation and retrieving the peace process. | Чрезмерное применение силы в целях разгона демонстрантов породило дополнительные препятствия на пути создания условий для улучшения ситуации и возрождения мирного процесса. |
| All international treaties and agreements on the environment must be implemented and adapted to the changing situation. | Все международные договоренности и соглашения в области окружающей среды должны выполняться и корректироваться с учетом изменения ситуации. |
| That exercise is being carried out bearing in mind issues of gender, human rights, environment and capacity-building. | Это делается с учетом гендерных вопросов, прав человека, экологической ситуации и укрепления организационного потенциала. |
| Careful evaluation has revealed that further operations to clear away military material from these areas would be damaging to the environment. | После всесторонней оценки ситуации стало ясно, что проведение новых операций с целью изъятия военного оборудования из этих районов нанесло бы вред окружающей среде. |
| Despite the substantive improvement in the security situation, the environment in Haiti still remains volatile. | Несмотря на существенное улучшение ситуации в плане безопасности, обстановка в Гаити все еще остается нестабильной. |
| The GEO series reviews the world environment situation and provides early warning on emerging environmental issues of international significance. | Серия ГЭП содержит обзоры экологической ситуации во всем мире и заранее предупреждает о новых экологических проблемах, которые имеют международный характер. |
| How it was to be used depended on the situation, including the normative environment. | Методика ее применения зависит от ситуации, в том числе нормативной среды. |
| Clearly, conflict situations and displacement uproot people from their familiar environment, traditional support and protection networks and existing authority structure. | Очевидно, что конфликтные ситуации и перемещение лишает людей их привычного окружения, традиционных систем поддержки и защиты и существующих властных структур. |
| Overall developments in the region and the efforts of the international community have resulted in a calm but fragile political environment. | Общее развитие ситуации в этом регионе и усилия международного сообщества привели к тому, что там сложилась спокойная, но пока еще хрупкая политическая обстановка. |
| Today's conflict environment is mainly characterized by the number and complexity of non-international armed conflicts, sometimes with external involvement. | Основной особенностью сегодняшней ситуации в плане конфликтов является то, что очень многие из них - это сложные вооруженные конфликты немеждународного характера, иногда протекающие при внешнем вмешательстве. |
| Within that global context, the ESCWA region has been experiencing a volatile external macroeconomic environment since the fourth quarter of 2008. | З. Касаясь общемировой ситуации, можно отметить, что регион ЭСКЗА переживает период нестабильности внешних макроэкономических условий начиная с четвертого квартала 2008 года. |
| Amid this extremely volatile and uncertain global market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce risks. | Отделу управления инвестициями пришлось предпринимать усилия по уменьшению рисков в условиях этой чрезвычайно волатильной и неопределенной ситуации, сложившейся на глобальных рынках. |
| UNFPA capacity to respond to the challenges of the new aid environment; | а) потенциал ЮНФПА реагировать на вызовы с учетом новой ситуации в области оказания помощи; |
| Here, in the environment of a post-conflict situation, security sector reform will always be at the heart of governance initiatives. | Здесь, в условиях постконфликтной ситуации, реформа сектора безопасности всегда будет в центре инициатив в области управления. |
| Not only financial but also the provision of food and the environment are in crisis. | В кризисной ситуации оказались не только финансовая сфера, но и сектор, связанный с обеспечением продуктов питания, и природоохранный сектор. |
| IMF stated that Guinea-Bissau had made significant progress in macroeconomic stabilization and structural reforms in an adverse external environment. | МВФ заявил, что Гвинея-Бисау добилась значительного прогресса в стабилизации макроэкономической ситуации в стране и проведении структурных реформ в условиях негативного внешнего окружения. |
| Satellites monitor the environment and political situations. | Спутники отслеживают окружающую среду и политические ситуации. |