Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Environment - Ситуации"

Примеры: Environment - Ситуации
These offer room and board in a safe and supportive environment to women and children in a crisis situation. Они предоставляют кров и питание в безопасных помещениях, а также защиту женщинам и детям, оказавшимся в кризисной ситуации.
Work is also progressing on the refinement of concepts and methodologies and on improving the availability of data for global monitoring on specific environment indicators. Продвигается также работа по совершенствованию концепций и методологий и улучшению ситуации с данными для глобального наблюдения за динамикой конкретных экологических показателей.
In the eastern part of the country, despite an improved political environment and expanded State presence, the security situation remained very volatile and the humanitarian situation deteriorated. В восточной части страны, несмотря на улучшение политической обстановки и расширение государственного присутствия в этих районах, обстановка в сфере безопасности по-прежнему оставалась крайне нестабильной и отмечалось ухудшение гуманитарной ситуации.
The role of UNISFA in helping to mitigate these tensions and maintain a stable security situation will be crucial in this environment. В сложившихся условиях задача ЮНИСФА по оказанию помощи в смягчении этих конфликтов и в сохранении стабильной безопасной ситуации представляется как никогда актуальной.
By further entrenching management for results, UNHCR seeks to improve its capacity to continually assess and adapt its programmes to the current operating and funding environment. Все глубже внедряя подход к управлению, ориентированному на результаты, УВКБ тем самым стремится повысить свою способность непрерывно подвергать оценке собственные программы и адаптировать их к текущей оперативной ситуации и возможностям финансирования.
UNICEF was playing an important role in helping the Ukrainian authorities to create a favourable environment for children in need through programmes addressing their health, nutrition, education and protection. ЮНИСЕФ играет важную роль в оказании помощи властям Украины в деле создания благоприятных условий для детей, оказавшихся в трудной ситуации, через посредство программ в области здравоохранения, питания, образования и защиты детей.
The portal provided data and analytical materials on the current water management situation and included a rich electronic library on water and environment. Данный портал содержит данные и аналитические материалы по нынешней водохозяйственной ситуации и включает в себя богатую электронную библиотеку, посвященную водам и окружающей среде.
We have therefore made national plans to study the situation, better understand the problems, and protect the environment as part of our national plans for development. Поэтому в контексте наших национальных планов развития нами разработаны национальные планы с целью изучения ситуации, лучшего понимания проблем и защиты окружающей среды.
While the situation presents significant opportunities, it has also resulted in an increasingly complex global health environment and increased risks of fragmentation. Хотя сложившаяся обстановка и является многообещающей, она вместе с тем ведет к постоянному усложнению ситуации в сфере здравоохранения на глобальном уровне и возрастанию риска фрагментации.
The globalization and liberalization environment contains no safeguards to control and regulate destabilizing forces in a situation in which rapid movements of vast amounts of capital across national borders is a daily reality. Глобализация и либерализация не имеют гарантий контроля и регулирования дестабилизирующих сил в ситуации, когда быстрые перемещения больших объемов капитала через национальные границы стали ежедневной реальностью.
An increased awareness of the current environment will also assist in determining exactly what is needed from such a study. Более четкое понимание текущей ситуации также поможет правильно определить задачу, поставленную перед автором настоящего доклада.
The unit had proved successful in reaching out to women and children in a post-conflict environment, in addition to performing its normal duties. Помимо выполнения своих обычных обязанностей, это подразделение добилось больших успехов в установлении контакта с женщинами и детьми в постконфликтной ситуации.
This will result in the development and implementation of a system corresponding to a crisis environment that necessitates the simultaneous activation of the crisis response plans of multiple activities. Это приведет к разработке и внедрению такой системы, которая может использоваться в такой кризисной ситуации, при которой необходимо одновременное осуществление планов реагирования на кризис в рамках многочисленных мероприятий.
As a result, the Mission has identified a number of opportunities to strategically realign resources with the current political environment, development priorities, human rights issues and security conditions. В результате Миссия выявила ряд возможностей для стратегического перераспределения ресурсов с учетом текущей политической ситуации, приоритетов в области развития, проблем в области прав человека и обстановки в плане безопасности.
There, the national authorities, with the support of the Programme, have made significant progress in strengthening the justice system and improving access to justice across the country despite a volatile and inaccessible environment in many areas. Общенациональные власти страны добились при поддержке Программы значительного прогресса в укреплении системы юстиции и улучшении доступа к правосудию по всей стране, несмотря на шаткость ситуации во многих районах и их недоступность.
Further to paragraph 23 of Security Council resolution 1991 (2011), MONUSCO, together with the United Nations country team, conducted a comprehensive assessment of the political, security, humanitarian and human rights environment following the elections. Во исполнение пункта 23 постановляющей части резолюции 1991 (2011) Совета Безопасности МООНСДРК совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций провела после выборов всестороннюю оценку сложившейся политической и гуманитарной ситуации, а также ситуации в плане безопасности и соблюдения прав человека.
The recurrence of security incidents throughout Lebanon highlights the fragility of the domestic environment and the need for the Lebanese authorities to intensify efforts to prevent the illegal use of weapons in the country and impose law and order. Наблюдающиеся на всей территории Ливана многочисленные опасные инциденты наглядно демонстрируют зыбкость внутренней ситуации и необходимость того, чтобы ливанские власти активизировали усилия по предотвращению незаконного применения оружия в стране и обеспечению правопорядка.
Usually, the environment is not a single or the major source of a problem, but can be important enough to worsen the situation. Обычно состояние окружающей среды является не единственным и не основным источником проблем, но оно может оказывать достаточно большое влияние на ухудшение ситуации.
UNEP has a mandate to keep the world environment situation under review and provides policy advice and early warning on emerging environmental threats and challenges. ЮНЕП наделена мандатом в отношении мониторинга экологической ситуации в мире и предоставляет установочные рекомендации и информацию в рамках раннего предупреждения о возникающих экологических угрозах и вызовах.
Thanks to structural changes in the economy in recent years, together with improvements in the mechanisms governing the environment, we have seen a relative stabilization in the environmental situation in Ukraine. Благодаря структурным изменениям в экономике и усовершенствованию механизмов регулирования в области охраны окружающей среды на протяжении последних лет наблюдается относительная стабилизация экологической ситуации в Украине.
Partnerships are essential to the work of UNFPA and crucial for working in the new development aid environment. Партнерские отношения играют важную роль в деятельности ЮНФПА и имеют решающее значение в новой ситуации, касающейся оказания помощи в области развития.
This strategy aims to reduce children's exposure to harm by accelerating actions that strengthen the protective environment for children in all settings. Данная стратегия направлена на снижение риска причинения вреда ребенку и подразумевает активизацию усилий по созданию условий, обеспечивающих защиту детей в любой ситуации.
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий.
Medium-term responses should focus on adaptation at the community and country levels, building resilience in populations at risk from environmental deterioration and the efficient use of technologies to better depend on the natural changing of the environment. Среднесрочные меры реагирования должны обеспечивать адаптацию на уровне общин и стран, повышение сопротивляемости групп населения, подвергающихся риску в связи с ухудшением экологической ситуации, и обеспечение эффективного использования технологий для улучшения приспосабливаемости к естественным изменениям окружающей среды.
As you may know, the continuing deterioration of the environment in Central Asia is one of the prime concerns for Uzbekistan and the international community. Как Вам, возможно, известно, продолжающееся ухудшение экологической ситуации в Центральной Азии является одной из проблем, вызывающих особую озабоченность у Узбекистана и международного сообщества.