The World Commission analysed the crises besetting certain regions of the world and emphasized the interaction of the economy and the environment, of national development policies but also of the world economic system which takes from a poor continent more than it gives to it. |
Всемирная комиссия проанализировала кризисные ситуации в некоторых регионах мира, подчеркнув взаимосвязь между экономикой и окружающей средой, политикой национального развития, а также мировой экономической системой, которая берет у бедного континента больше, чем дает ему. |
The conflict situations of the zone are compounded by the over-exploitation of the biological resources of the high seas and the dumping of dangerous wastes, which pollute the environment and threaten human health. |
Конфликтные ситуации в зоне осложняются чрезмерной эксплуатацией биологических ресурсов открытого моря и выбросами опасных отходов, которые загрязняют окружающую среду и угрожают здоровью человека. |
Slow or inadequate response can easily exacerbate political and security conditions, whereas the reverse - prompt and effective humanitarian action - can work to improve the political, and consequently the security, environment. |
Несвоевременные и неадекватные меры могут легко приводить к обострению политической обстановки и ситуации с точки зрения безопасности, тогда как оперативные и эффективные гуманитарные меры, напротив, могут способствовать улучшению политического климата, а следовательно, и положения в плане безопасности. |
The initial assistance was followed by an extensive review of the present environmental situation in the mining sector and the presentation of recommendations that would assist the Government in completing its reform of mining and environment law and policies. |
После первоначальной помощи был проведен глубокий анализ текущей экологической ситуации в горнодобывающем секторе и были представлены рекомендации, которые помогут правительству в завершении реформы законов и политики в области разработки полезных ископаемых и окружающей среды. |
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. |
С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей. |
Its success is closely linked to this image of efficiency and fairness; to its ability to respond to an always evolving environment; and to its capacity to anticipate events and situations. |
Ее успех непосредственно связан с этими проявлениями эффективности и непредвзятости, возможностью реагировать на постоянно меняющиеся условия и потенциалом в плане прогнозирования событий и ситуации. |
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. |
В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации. |
The members of the Council expressed concern on the rapidly deteriorating humanitarian situation in south central Somalia and the lack of a safe operating environment for humanitarian work. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в южной части центрального района Сомали и по поводу отсутствия безопасных условий для осуществления гуманитарной деятельности. |
The Advisory Committee received a detailed update by UNOCI senior officials on the current situation in Côte d'Ivoire. UNOCI continues to operate in a complex and difficult political environment, and the general law-and-order situation remains challenging. |
Консультативный комитет получил новейшую подробную информацию о нынешней ситуации в Кот-д'Ивуаре, представленную руководящими сотрудниками ОООНКИ. ОООНКИ продолжает работать в сложных и трудных политических условиях, и общая обстановка в плане поддержания правопорядка остается напряженной. |
My delegation believes that such design should ensure incorporation of mandates that tackle the specific needs of protection and the post-conflict environment in which proper value and consideration should be given to the work of the programmes carried out by the United Nations funds, agencies and programmes. |
Моя делегация считает, что такая структура должна обеспечивать включение мандатов, которые дают возможность удовлетворять особые потребности в защите и создавать условия в постконфликтной ситуации, когда должный приоритет и внимание должны уделяться реализации программ, финансируемых за счет фондов Организации Объединенных Наций, ее учреждений и программ. |
The violence represents a huge setback for the stabilization and normalization of Kosovo's security and political environment and for the efforts by UNMIK and the international community in Kosovo to continue to promote reconciliation. |
Насилие является огромным препятствием в процессе стабилизации и нормализации положения в плане безопасности и политической ситуации в Косово, а также для продолжения деятельности МООНК и международного сообщества в Косово по содействию примирению. |
It is important that the country studies analyse the macroeconomic environment and point out the reasons for success or failure of the relevant policy reforms as well as the country's mechanism for instituting policy change, when this becomes necessary. |
Весьма важно, чтобы в страновых исследованиях проводился анализ макроэкономической ситуации с указанием причин успеха или провала соответствующих политических реформ, а также механизма проведения политических преобразований в стране, когда они становятся необходимыми. |
In an environment marked by an unprecedented reduction in official development assistance, foreign private investments - 95 per cent of which are concentrated in a mere 26 countries - do not constitute, for all, a reliable way to stimulate sustained economic growth and sustainable development. |
В ситуации, когда отмечается беспрецедентное сокращение официальной помощи на цели развития, иностранные частные инвестиции, 95 процентов которых сосредоточены всего лишь в 26 странах, не являются для всех стран надежным путем стимулирования непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
Referring to article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, he said that, in a changing communication and information environment, there was a temptation to introduce controls over access to information or its content. |
Сославшись на статью 19 Всеобщей декларации прав человека, оратор указывает, что в меняющейся ситуации в сфере коммуникации и информации отмечается явное стремление установить контроль над содержанием сообщений или доступом к информации. |
It is my sincere hope that today's meeting will mark the beginning of a broad-based and ongoing international collaboration focused on all aspects of road traffic safety: the behaviour of drivers, passengers and pedestrians; vehicle safety; and the roadway environment. |
Я искренне надеюсь, что сегодняшнее заседание положит начало широкому и постоянному международному сотрудничеству, сфокусированному на всех аспектах безопасности дорожного движения: поведении водителей, пассажиров и пешеходов; безопасности транспортных средств; а также ситуации на дорогах. |
Another measure to facilitate a more secure environment in Afghanistan would be to proceed rapidly forward on the development of indigenous security structures as a guarantee towards the long-term unity and stability of the country. |
Еще одной мерой содействия созданию более благоприятной ситуации в плане безопасности в Афганистане было бы быстрое продвижение вперед в деле создания собственно афганских структур безопасности в качестве гарантии единства и стабильности страны на длительную перспективу. |
On the basis of these wide-ranging discussions, the mission was able to develop an understanding of the political environment and recent political developments related to the ongoing debate on the governance transition and to form an opinion on the specific issues that the mission was asked to study. |
На основе этих широких обсуждений миссия смогла составить представление о политической ситуации и последних политических событиях в связи с нынешними прениями о переходе к новой форме управления и сформировать мнения по конкретным вопросам, которые миссии было поручено изучить. |
No mention is made of the failure of the Kosovo Force and UNMIK to provide a secure environment; The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. |
Ничего не говорится о том, что Силы для Косово и МООНВАК не создали безопасной обстановки; вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
We believe that equal treatment of both sides will foster an environment that will encourage them to move towards a new partnership of equals, excluding the possibility of reverting to the situation that existed before 1974. |
Мы считаем, что равное отношение к обеим сторонам будет содействовать созданию обстановки, которая поощряла бы их к достижению нового партнерства равных и исключала бы возможность возврата к ситуации, существовавшей до 1974 года. |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
Within the framework of such a positive environment, we have introduced new activities for children through sectoral programmes, including health, reproductive health, improvement of health services for children and their families, and strengthening mother and child protection programmes. |
В такой позитивной обстановке мы внедряем новые виды деятельности в интересах детей через секторальные программы, включая здравоохранение, репродуктивное здоровье, улучшение ситуации с оказанием детям и их семьям услуг в области здравоохранения и укрепление программ по защите здоровья матери и ребенка. |
Institutional arrangements for providing improved responsiveness to environmental emergencies put in place by Governments, better coordination of environment related interventions, and effective implementation of measures to mitigate emergency situations; |
с) обеспечение проведения правительствами организационных мероприятий для повышения способности реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, повышенная координация осуществления мер, связанных с окружающей средой, а также эффективное осуществление мер, направленных на смягчение последствий чрезвычайных экологических ситуаций; |
Normalization of the political situation in Haiti and the improvement of economic conditions must be accompanied by the country's reintegration in its natural regional environment and in a framework of cooperation and solidarity provided by the Organization of American States and the Caribbean Community. |
Нормализация политической ситуации в Гаити и улучшение экономических условий должны сопровождаться реинтеграцией страны в естественную для нее региональную среду и в те рамки сотрудничества и солидарности, которые обеспечиваются Организацией американских государств и Карибским сообществом. |
Not even the obvious failures of the French social model in today's environment - mass unemployment (reaching 25% among the young), huge public deficits, the blockage of social mobility - have diminished its public prestige. |
Даже очевидные неудачи французской социальной модели в сегодняшней ситуации, такие как массовая безработица (достигающая 25% среди молодёжи), огромный государственный дефицит, блокировка социальной мобильности, не приуменьшили её престижа в глазах общества. |
Viewing the real economic situation of Jordan and the challenges facing it without linking it to the regional environment that affects it does not give a true picture of this situation. |
Оценка реальной экономической ситуации Иордании и серьезных проблем, стоящих перед ней, без увязки с региональной обстановкой, вызывающей их, не дает подлинной картины сложившейся ситуации. |