| The humanitarian system is now better informed by the political environment in which assistance is given and the role and activities of peace operations. | В настоящее время гуманитарная система гораздо лучше информирована о политической ситуации, в которой ей приходится оказывать свою помощь, а также о роли и осуществлении миротворческих операций. |
| New initiatives aimed at security, poverty reduction, the protection of human rights and the improvement of the political environment in Afghanistan should also be welcomed. | Мы приветствуем также новые инициативы, направленные на обеспечение безопасности, сокращение масштабов нищеты, защиту прав человека и улучшение политической ситуации в Афганистане. |
| The importance of recognising the laudable concerns of companies fulfilling their responsibilities of assisting their staff out of an hostile environment can never be overemphasised. | Важность признания похвальной заботы компаний о выполнении своих обязанностей по помощи работникам, оказавшимся в опасной ситуации, не может быть переоценена. |
| Faced with this situation, the international community must act without delay and contribute to creating an environment favourable to the road map's implementation without delay. | В этой ситуации международное сообщество должно незамедлительно принять меры и оказать содействие созданию благоприятных условий для безотлагательного осуществления «дорожной карты». |
| Potential offshore investors and other users needed predictability and clarity with regard to licences, taxation, the environment or workers' protection. | Инвесторы, которые могли бы вложить средства в разработку морских месторождений, и другие пользователи нуждаются в предсказуемости и транспарентности ситуации в отношении лицензий, налогов, окружающей среды и защиты трудящихся. |
| At the same time, other volatile issues in the region should also be appropriately addressed in order to create an external environment favourable to the peace process. | Одновременно следует надлежащим образом урегулировать и другие нестабильные ситуации в этом регионе в целях создания внешних условий, благоприятствующих мирному процессу. |
| Emergencies affect the environment when they have direct or indirect effects on ecology and human settlements that last far beyond the scope of immediate humanitarian response. | Чрезвычайные ситуации затрагивают окружающую среду, когда они имеют прямое или косвенное воздействие на экологию и населенные пункты, которое проявляется в значительно более широких масштабах в сравнении с немедленными мерами реагирования гуманитарного характера. |
| Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. | Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма. |
| They noted with great satisfaction a considerable improvement of the political situation in the region, paving the way for a more stable and secure environment. | Они с глубоким удовлетворением отметили значительное улучшение политической ситуации в регионе, обеспечивающее возможность для создания более стабильной и безопасной обстановки. |
| The PRS acknowledges the Niger's "alarming health situation with a mostly illiterate population; a constantly deteriorating environment with an impoverished economy". | В СБН признается наличие в Нигере "тревожной ситуации в области охраны здоровья в условиях неграмотности большей части населения; постоянного ухудшения состояния окружающей среды на фоне истощения экономики". |
| In the 10 years since the Chernobyl nuclear accident, significant advances in information and communication technologies have totally changed the environment in which decision makers would deal with radioactive release emergencies. | Спустя 10 лет после аварии на атомной электростанции в Чернобыле значительные достижения в области информационной и коммуникационной технологий в целом изменили ту обстановку, в которой лица, занимающиеся принятием решений, рассматривают чрезвычайные ситуации, связанные с выбросом радиоактивных веществ. |
| The rationale for modelling includes both gaining an understanding of POP behaviour in the environment and the also quantitatively describing transport processes and exposure situations. | При разработке моделей преследуется цель понять поведение СОЗ в окружающей среде, а также количественно описать процессы их переноса и ситуации, связанные с оказанием воздействия. |
| Many of the problems faced by the railways are driven by changes in its external environment, in particular in the economic conditions and structure in the CEECs. | Многие проблемы на железных дорогах обусловлены внешними обстоятельствами, в частности изменением экономической ситуации и структуры в СЦВЕ. |
| This ensures that children affected by an emergency have their right to schooling restored in the shortest possible time and in the safest possible environment. | Благодаря этому право детей, пострадавших от чрезвычайной ситуации, на школьное обучение восстанавливается в кратчайшие возможные сроки и в наиболее безопасных возможных условиях. |
| An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. | Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
| In view of that, the creation of the International Criminal Court is a major advance in an environment that until now has been dominated by impunity. | В этой связи учреждение Международного уголовного суда является важным достижением в ситуации, в которой до сегодняшнего дня доминирующим был принцип безнаказанности. |
| The Working Party made good progress in further refocusing its activities as the business environment for railway operations, especially in Western Europe dramatically changed. | Рабочая группа добилась неплохих результатов в части дальнейшей переориентации своей деятельности с учетом резкого изменения ситуации на рынке коммерческих железнодорожных перевозок, особенно в Западной Европе. |
| In the light of the current environment, I look forward to intensifying the engagement of my good offices on an ongoing basis. | В свете нынешней ситуации я надеюсь на более активное постоянное взаимодействие в рамках моей миссии добрых услуг. |
| Zambia has made significant progress in improving the macroeconomic environment, leading to a sustained economic growth of 6.1 per cent over the past five years. | Замбия добилась значительного прогресса в улучшении макроэкономической ситуации, что привело к устойчивому росту годовыми темпами в 6,1 процента на протяжении последних шести лет. |
| She understood that public confidence and a sense that the Government was concerned about people's welfare was extremely important, especially in a post-conflict environment. | Она понимает чрезвычайную важность уверенного настроя в обществе и осознания им того, что правительство проявляет заботу о благе народа, в особенности в постконфликтной ситуации. |
| The remainder encompassed activities in the area of environment and natural resources, gender equality, special development situations and allocations to address critical areas highlighted in the 1997 Management Audit. | Остальные обязательства охватывали мероприятия в таких сферах, как окружающая среда и природные ресурсы, равенство между мужчинами и женщинами, особые ситуации, связанные с развитием, и ассигнования для решения проблем в важных областях, выявленных в ходе проведенной в 1997 году управленческой ревизии. |
| Finally, Togo hopes that the entire international community will consider the problems of the environment as a human emergency that should be dealt with appropriately. | Наконец, Того надеется на то, что все международное сообщество рассмотрит проблемы окружающей среды в качестве чрезвычайной гуманитарной ситуации, которую следует урегулировать соответствующим образом. |
| Against this background, my Government has been enacting various pieces of legislation to bring the issue of the environment into its legal mainstream. | В этой ситуации мое правительство вводит в силу различные новые законодательства с тем, чтобы вопросы окружающей среды были включены в общий свод законов. |
| The reviews are relatively costly but effective tools for assessing the environmental situation in a country and assisting Governments in identifying the next steps to take to improve the environment. | Подготовка этих обзоров обходится довольно дорого, однако они являются эффективным средством оценки экологической ситуации в данной стране и содействия правительствам в определении дальнейших мер, которые необходимо принять для улучшения состояния окружающей среды. |
| Owing to political environment, no civilian police activities conducted in the Gali district | Из-за сложившейся политической ситуации деятельность гражданской полиции в Гальском районе не осуществлялась |