| In today's environment, fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs) is more than a moral imperative. | В сегодняшней ситуации выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) является не просто моральным обязательством. |
| A stable policy environment is necessary to attract foreign direct investment and to ensure confidence among domestic entrepreneurs and foreign investors. | Необходимым фактором для привлечения прямых иностранных инвестиций и формирования отношений доверия между внутренними предпринимателями и иностранными инвесторами является стабильность политической ситуации. |
| Sierra Leone also offers insight with regard to the role of the United Nations in coordinating key humanitarian issues in a post-conflict environment. | Накопленный в Сьерра-Леоне опыт также позволяет провести анализ роли Организации Объединенных Наций в координации основных гуманитарных вопросов в постконфликтной ситуации. |
| The Special Committee recognizes that establishment and strengthening of local rule-of-law capacities is an essential element in creating and sustaining stability in a post-conflict environment. | Специальный комитет признает, что создание и укрепление местного правоохранительного потенциала является существенно важным элементом в деле обеспечения и сохранения стабильности в постконфликтной ситуации. |
| However, the sustained attainment of these targets remains contingent upon an external environment of aid, trade, debt, investment and remittances. | Тем не менее устойчивое достижение этих целей по-прежнему зависит от внешней ситуации в плане помощи, торговли, задолженности, инвестиций и переводов денежных средств. |
| As the environment of the country changes, different components could be added. | По мере изменения ситуации в стране в нее могут включаться и другие компоненты. |
| However, in the volatile macroeconomic environment that characterizes most developing and emerging market countries, any projection beyond the three- to four-year horizon is almost meaningless. | Однако в нестабильной макроэкономической ситуации, характерной для большинства развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, любые прогнозы, выходящие за временной горизонт в три-четыре года, практически бессмысленны. |
| The Operation, however, gained some experience over the period of time and has become familiar with the operating environment. | Однако со временем Операция накопила некоторый опыт и стала лучше ориентироваться в ситуации. |
| Certainly, some countries must find it difficult to do so in the current global financial environment. | Конечно, некоторым странам, должно быть, трудно делать это в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации. |
| In such a difficult environment, the burden of leadership is a heavy one. | В такой трудной ситуации руководство несет тяжкое бремя ответственности. |
| A free, transparent and fair election will definitely pave the way for a stable political and social environment. | Свободные, транспарентные и честные выборы, несомненно, проложат путь к созданию стабильной политической и социальной ситуации. |
| This is an appropriate opportunity to develop an objective and correct assessment of the environment in Afghanistan and to formulate a strategy for success that responds to that environment. | Теперь же имеется хорошая возможность осуществить объективную и достоверную оценку ситуации в Афганистане и выработать стратегию достижения успеха, соответствующую этой ситуации. |
| Such situations constitute a dangerous environment, most often without regulation or protection. | Такие ситуации сопряжены с опасностью, причем в большинстве случаев в них не предусматривается никакое регулирование или защита. |
| As natural disasters may also occur in a complex emergency or insecure environment, developing context-specific guidelines appears to be a key preparedness measure. | Поскольку стихийные бедствия могут происходить и в комплексной чрезвычайной ситуации либо в условиях отсутствия безопасности, разработка ориентированных на контекст руководящих принципов представляется одной из ключевых мер обеспечения готовности. |
| The broader environment may put children in specific situations that expose them to increase risk. | Более широкая окружающая среда может поставить детей в особые ситуации, подвергающие их повышенному риску. |
| The challenging operating environment and the increasing number of security incidents underscore the urgency of the situation. | Сложные условия работы и увеличение числа инцидентов в плане безопасности лишь подчеркивают неотложность действий в этой ситуации. |
| The representative of Turkmenistan presented the current situation in his country in the environment sector. | Представитель Туркменистана рассказал о нынешней ситуации в его стране в секторе окружающей среды. |
| One Chapter of the publication is dedicated to the environment situation in cities and towns. | Одна из Глав публикации посвящена экологической ситуации в больших и малых городах. |
| It's better for the environment. | Лучше уж так в данной ситуации. |
| UNAMA made progress in reconfiguring the Mission to best meet its mandate in the current and anticipated political, security and financial environment. | МООНС продолжала перестраивать Миссию, с тем чтобы она более эффективно выполняла свой мандат в нынешней и ожидаемой политической обстановке с учетом ситуации с безопасностью и финансами. |
| In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. | В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений. |
| The regional environment should also help to contribute to the normalization of the political situation. | Региональная обстановка должна также содействовать нормализации политической ситуации. |
| The Conference has made it possible to address the complex realities of regional migration in a frank and open manner and in an environment of mutual trust. | Конференция сделала возможным честное и открытое рассмотрение сложной ситуации вокруг региональной миграции в атмосфере взаимного доверия. |
| The major challenge faced today by the Government of Kazakhstan is to improve the situation in the health and environment sectors. | Крупным вызовом, с каким сталкивается сегодня правительство Казахстана, является улучшение ситуации в секторах здравоохранения и окружающей среды. |
| Eating meat is bad for the environment. | Мясоедство негативно сказывается на экологической ситуации. |