Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Ситуации

Примеры в контексте "Environment - Ситуации"

Примеры: Environment - Ситуации
Elsewhere in the South Pacific, the negotiated settlement between the Governments of Nauru and Australia has been widely welcomed for the redress it provides for a long period of colonial exploitation of Nauru's principal land-based natural resource and the destruction of much of its natural environment. В другой части южнотихоокеанского региона переговоры по урегулированию ситуации в отношениях между правительствами Науру и Австралии получают широкую поддержку в связи с тем, что они исправляют положение, при котором в течение долгого времени происходила колониальная эксплуатация природных ресурсов островной территории Науру и уничтожение его природной среды.
Annual economic losses reach US$ 50 billion, fisheries are heavily subsidized and conflicts are common within the sector, while the fisheries environment is being damaged, mainly by other coastal and non-coastal economic activities. Ежегодные экономические издержки достигают 50 млрд. долл. США, рыбный промысел поддерживается за счет крупных субсидий и в этом секторе нередко возникают конфликтные ситуации, при этом наносится ущерб среде обитания рыбопромысловых ресурсов - главным образом в результате других видов экономической деятельности в прибрежных и неприбрежных зонах.
My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла.
It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях.
Through its calming presence, the Council should create an environment in which the delivery of humanitarian assistance can be steadily improved, without either forcing the pace or becoming directly involved in the face of possible opposition to the delivery of assistance. Посредством своего действующего умиротворительно присутствия Совет должен создавать обстановку, способствующую постепенному улучшению ситуации в сфере оказания гуманитарной помощи, не пытаясь при этом ускорить темпы этого процесса и не вмешиваясь напрямую в ход событий перед лицом возможных препятствий на его пути.
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors and unfixing forces in preparation for possible streamlining of the multinational task forces, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement. Эта операция носит преимущественно разведывательный характер и преследует цель использования разведданных и возможностей мобильных подразделений для отслеживания и, при необходимости, разблокирования ситуации в рамках подготовки к возможному упорядочению структуры многонациональных оперативных групп и одновременно для обеспечения безопасности, правопорядка и свободы передвижения.
In this situation the mixture shall be classified based on the known components only with the additional statement that: "x percent of the mixture consists of component(s) of unknown hazard to the aquatic environment.". В такой ситуации классификация смеси должна осуществляться на основе лишь известных компонентов с дополнительным указанием того, что "х процентов смеси включают компонент(ы), представляющий (представляющие) неизвестную опасность для водной среды".
It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment. Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным.
The restrictions on that environment in many countries had been highlighted at the seventh Front Line Defenders Platform for Human Rights Defenders at Risk, held in Dublin in October 2013. Ограничения в отношении таких условий во многих странах были отмечены на седьмой конференции "Дублинская платформа для защиты правозащитников в ситуации риска", проведенной международным фондом защиты правозащитников "Фронт Лайн" в Дублине в октябре 2013 года.
a) Information on threats to human health and the environment - radiological emergencies Обязательство об оповещении в случае чрезвычайной радиационной ситуации фигурирует в следующих документах:
In some countries Ministries of Environment may face difficult challenges in decreasing the present excessive reliance on the use of economic instruments and non-compliance fines for revenue raising purposes. Сохранение нынешней ситуации может подорвать имидж природоохранных органов, которые могут восприниматься как сборщики денег, а не как радетели за общее благо.
Non-detectable mines delay the return to normality and threaten the lives of those engaged in post-conflict reconstruction or aid. Random-laid undetectable mines also threaten military forces operating in a post-conflict environment. Необнаруживаемые мины замедляют возвращение к нормальной ситуации и угрожают жизни людей, занимающихся постконфликтной реконструкцией или оказанием помощи. Хаотично устанавливаемые необнаруживаемые мины угрожают и военным подразделениям, оперирующим в постконфликтной обстановке. Облегчив обнаруживаемость мин, можно облегчить и задачу военных подразделений, проводящих операции миротворческого характера.
So we're taking this machine and recreating some of the operating theater crises that this machine might face in one of the hospitals that it's intended for, and in a contained, safe environment, evaluating its effectiveness. Поэтому мы использовали этот аппарат для воссоздания кризисной ситуации в операционной, с которой может столкнуться этот аппарат в одной из больниц, для которых он предназначен, и в спокойных, безопасных условиях оценить его эффективность.
UNEP has also focussed on the health and environmental assessment in Latin America and the CaribbeanAC, an activity implemented in collaboration with the Pan American Health Organizsation, responding to the recommendations made by the ministers of health and environment of the Americas. Кроме того, ЮНЕП уделяла первоочередное внимание оценке ситуации в области здравоохранения и охраны окружающей среды в странах Латинской Америке и Карибского бассейна, причем соответствующая деятельность осуществлялась в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения, во исполнение рекомендаций, вынесенных министрами здравоохранения и окружающей среды американских государств.
In order to encourage the entire process of the creation of an investment-friendly environment in Bosnia and Herzegovina, in February 2004 we will be hosting an international investment conference in Mostar, where we will present the new economic situation in Bosnia and Herzegovina. В целях поощрения процесса создания более благоприятного климата для инвестиций в Боснии и Герцеговине в феврале 2004 года в Мостаре мы намерены провести международную конференцию по инвестициям, на которой расскажем о новой экономической ситуации в Боснии и Герцеговине.
And, as such, families provide the fullest reflection of the strengths and weaknesses of the social and developmental welfare environment, thereby offering a uniquely comprehensive human-centred approach to development, and to social issues in particular. И в этом своем качестве семья представляет собой наиболее полное отражение достоинств и недостатков ситуации в области социального обеспечения и развития, указывая тем самым исключительно универсальный подход к проблемам развития и, в частности, социальным проблемам, - подход, в центре которого должен находиться человек.
The situation described above justifies an accurate control of the amount of scrap to reduce the risk of contamination of the workers in the working areas, in the environment and in the general public. GE.-33058 В свете описанной выше ситуации необходимо введение жесткого контроля за поступающим металлоломом в целях устранения опасности облучения персонала на рабочем месте и населения в целом, а также предупреждения радиоактивного загрязнения окружающей среды.
For the assessment of the treatment of PWB in smelters, data on PBDE and PBDD/DF contamination in workers and releases of PBDE and PBDD/DF into the environment and associated damages and human exposure is needed. Для оценки ситуации с обработкой плат в плавильных печах необходимы данные о загрязняющем воздействии ПБДЭ и ПБДД/ПБДФ на обслуживающий персонал и о выбросах этих веществ в окружающую среду, а также о наносимом при этом ущербе и воздействии на организм человека.
Foster care: situations where children are placed by a competent authority for the purpose of alternative care in the domestic environment of a family other than the children's own family, that has been selected, qualified, approved and supervised for providing such care; воспитание в приемной семье: ситуации, когда в целях альтернативного ухода дети помещаются компетентным органом в домашнее окружение семьи, не являющейся родной семьей ребенка, которая выбирается, аттестуется и утверждается для предоставления такого ухода и за которой в дальнейшем осуществляется контроль;
Given the operating environment in Abyei and the security situation, hard-wall construction would have taken at least two years and would have, in any case, required an interim soft-wall solution until the hard-wall structures could be built С учетом оперативной обстановки в Абьее и ситуации в плане безопасности строительство жилых помещений из жестких конструкций займет по крайней мере два года и в любом случае потребует принятия промежуточного решения об использовании палаточных модулей до строительства помещений из жестких конструкций
The Guidelines for the Preparation of Indicator-based Environment Assessment Reports recently prepared by UNECE/WGEMA represent an important contribution to improve the situation. Руководство по подготовке докладов по оценке состояния окружающей среды, основанных на экологических показателях9, которое недавно было подготовлено РГМООС ЕЭК ООН, является важным вкладом в улучшение ситуации.
(b) Mr. Raimonds Vejonis, Minister of the Environment of Latvia, in a video presentation, observed that the Protocol allowed access to information not only on the situation of a particular country, but on those of other countries as well. Ь) Министр окружающей среды Латвии г-н Раймонд Мейонис в своем видеовыступлении заметил, что Протокол предоставляет доступ к информации не только о ситуации в отдельно взятой стране, но и во всех других странах.
The programme strategy of the Division is implemented in six areas: capacity-building; environmental emergencies; implementation of environmental law; the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities; the UNEP-World Conservation Monitoring Centre; and special projects. Программная стратегия Отдела осуществляется по следующим шести направлениям: создание потенциала; чрезвычайные экологические ситуации; осуществление права окружающей среды; Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности; ЮНЕП-Всемирный центр мониторинга природоохраны; и специальные проекты.
In order to attain the highest safety level in road tunnels, the following objectives should be pursued: Prevent critical situations in tunnels constituting a danger to human life, the environment and tunnel installations; Limit the consequences of events such as accidents and fires. Для достижения оптимального уровня безопасности в автодорожных туннелях были поставлены следующие цели: - спасения людей, попавших в ДТП, их же собственными силами; - незамедлительного реагирования участников дорожного движения, не дожидаясь ухудшения ситуации;
As part of the safety process for space NPS applications, measures should be evaluated to mitigate the consequences of accidents with the potential to release radioactive material into Earth's environment. подготовку соответствующей информации об аварийной ситуации для предоставления соответствующим правительствам, международным организациям, неправительственным организациям и широкой общественности.