Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Расширения

Примеры в контексте "Enhance - Расширения"

Примеры: Enhance - Расширения
The networks that have been created over the past few years, especially through the activities of the Mountain Forum and regional intergovernmental and non-governmental organizations consultations, should be fully exploited to stimulate and enhance that type of direct exchange at all levels. Сети, созданные за последние несколько лет, особенно в рамках деятельности Форума горных районов и консультативных совещаний региональных межправительственных и неправительственных организаций, должны полностью использоваться для стимулирования и расширения такого рода прямых обменов на всех уровнях.
To further enhance and coordinate the implementation of the Act, an inter-departmental government structure was formed to ensure uniformity of approach in the efforts of various governmental departments to address and service youth issues. Для дальнейшего расширения и координации мероприятий во исполнение этого закона была создана междепартаментская правительственная структура для обеспечения применения единого подхода в рамках усилий различных государственных департаментов, направленных на решение вопросов молодежи и удовлетворение ее потребностей.
The Government has noticed the introduction of television broadcasting, via satellite, in order to diversify and enhance communication with the outside world, as well as the wide expansion of the Internet. Правительство отмечает распространение телевизионного вещания через спутники в целях диверсификации и расширения видов связи с внешним миром, а также активное расширение сети "Интернет".
To promote gender equality and enhance opportunities for women, the Committee, working jointly with Parliament, held seminars, discussions and round tables, attended by Council of Europe experts, at which international instruments and Azerbaijan's obligations were discussed. С целью обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин ГКДЖ и Парламентом проводились совместные семинары, дискуссии, круглые столы с привлечением экспертов Совета Европы, на которых обсуждались международные документы и обязательства Азербайджана.
Speakers reported on national measures taken to foster and enhance international cooperation, in particular the extradition and mutual legal assistance agreements signed at the bilateral, regional and international levels. Ораторы сообщили о национальных мерах, принятых для содействия и расширения международного сотрудничества, в частности о соглашениях о выдаче и взаимной правовой помощи, подписанных на двустороннем, региональном и международном уровнях.
They outlined how SMEs and their linkages with GVCs could strengthen and enhance South-South trade and the importance of consistent and coherent international cooperation in promoting and increasing supply capacities, and facilitating technology and know-how transfer. Они отметили возможности для укрепления МСП и их связей с глобальными производственно-сбытовыми цепями и расширения торговли Юг-Юг и подчеркнули важность последовательного и согласованного международного сотрудничества в деле развития и наращивания производственно-сбытового потенциала и облегчения передачи технологии и ноу-хау.
Another way of increasing the investment potential of remittances is by using them to improve a country's creditworthiness, reduce borrowing costs and, more generally, enhance its access to international capital markets. Еще одним средством повышения инвестиционного потенциала денежных переводов является использование их для повышения кредитоспособности страны, снижения процентов по займам и, в более широком смысле, расширения ее доступа к международным рынкам капитала.
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия.
Her country supported UNIDO's efforts, through technical cooperation activities, to increase value added and enhance productive capacities for industries of importance to developing countries including the food, textile, leather and wood industries. Ее страна поддерживает усилия ЮНИДО, которая в рамках технического сотруд-ничества стремится обеспечить повышение добав-ленной стоимости и расширения производственного потенциала в важных для развивающихся стран отраслях, в том числе в пищевой, текстильной, коже-венной и лесной промышленности.
Those States that had not already done so should sign and implement an additional protocol at the earliest opportunity in order to strengthen international security and enhance cooperation as a matter of priority. Те государства, которые еще не сделали этого, должны подписать и осуществить дополнительный протокол, по возможности, как можно скорее для укрепления международной безопасности и расширения сотрудничества в качестве одного из приоритетных вопросов.
The Monterrey Consensus thus highlights the importance of efforts to, inter alia, achieve a transparent, stable and predictable investment climate in order for countries to attract and enhance inflows of productive capital. Таким образом, Монтеррейский консенсус обратил особое внимание на важность усилий, направленных, в частности, на создание транспарентного, стабильного и предсказуемого инвестиционного климата в целях привлечения и расширения странами притока производительного капитала.
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности.
In this context, the Government of Malta feels that the United Nations system should be better utilized to increase and enhance a more active interchange and collaboration by Mediterranean countries with the Office of the Secretary-General. В этом контексте правительство Мальты считает, что следует лучше использовать систему Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления более активных взаимообменов и взаимодействия между средиземноморскими странами и Канцелярией Генерального секретаря.
This includes standards that oblige undertaking action to empower and advance women and other groups in ways that enhance the poverty eradication impact of employment. Они включают стандарты, которые обязывают принимать меры по расширению возможностей женщин и других групп населения и по улучшению их положения таким образом, который усиливает воздействие расширения возможностей занятости на процесс ликвидации нищеты.
Now that the CTBT has been adopted, the CD, as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, should continue to play its role to further enhance nuclear disarmament and non-proliferation. Сегодня, когда ДВЗИ уже принят, КР как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна по-прежнему играть отводимую ей роль с целью дальнейшего расширения процесса ядерного разоружения и нераспространения.
A 2005 UNDP report noted that support is necessary to increase access to justice and the rule of law, enhance public participation, and promote adherence to internationally respected human rights. В докладе ПРООН за 2005 год отмечалась необходимость в оказании поддержки в целях расширения доступа к правосудию и укрепления верховенства права, активизации участия общественности и поощрения приверженности соблюдаемым на международном уровне правам человека155.
From this podium, which is a fundamental part of our National Council, I wish to emphasize the need to complete the dialogue among all forces, groups and factions so as to revitalize our organization, renew its structures and enhance its performance in all areas. Выступая с этой позиции, разделяемой нашим Палестинским национальным советом, я подчеркиваю необходимость расширения диалога между всеми группировками и партиями в целях повышения активности нашей организации, обновления ее структур и механизмов и совершенствования ее деятельности на всех уровнях.
The Office of Legal Affairs and others throughout the system are using the United Nations web site to improve awareness of such programmes and enhance their accessibility. Управление по правовым вопросам и другие подразделения системы используют веб-сайт Организации Объединенных Наций для расширения осведомленности о таких программах и облегчения доступа к ним.
The Programme will thus enhance integration of the regional economic communities for increased market access, remove barriers to trade and help the beneficiary countries to diversify their export base. Таким образом, Программа призвана обеспечить более тесную интеграцию региональных экономических объединений в целях расширения доступа к рынкам, устранить барьеры в торговле и помочь странам-получателям помощи диверсифицировать свою экспортную базу.
In 2002, it introduced the pilot concept of voluntary indicative scales of contributions, to broaden the base of contributions and enhance their predictability. В 2002 году она на экспериментальной основе перешла к использованию концепции ориентировочной шкалы добровольных взносов в целях расширения базы взносов и повышения их предсказуемости.
Having for long been engaged in that endeavour, the States members of the European Union had in recent years adapted their national legislation in order to strengthen and enhance their capacity to combat discrimination. Уже давно следуя по этому пути, государства - члены Европейского союза внесли в течение последних лет изменения в свои национальные законодательства с целью усиления и расширения своих возможностей в борьбе против дискриминации.
The Global Forum would provide an opportunity to identify best practices, exchange experiences, identify obstacles to be removed, explore and adapt innovative approaches and enhance cooperation between countries in a process that involves Governments and other stakeholders as appropriate. Глобальный форум предоставит возможности для определения наилучшей практики, обмена опытом, выявления подлежащих устранению препятствий, внедрения новаторских подходов и расширения сотрудничества между странами в рамках процесса, который затрагивает правительства и, в соответствующих случаях, другие заинтересованные стороны.
The Trust Fund for LDCs was established in early 1997 to facilitate the start-up of new activities and enhance UNCTAD's technical cooperation activities in support of these countries. В начале 1997 года был учрежден Целевой фонд для НРС в целях содействия налаживанию новых видов деятельности и расширения мероприятий ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в поддержку этих стран.
In addition, I intend to examine the possibility of establishing regional procurement offices to significantly enhance the procurement opportunities for developing countries and countries with economies in transition. Кроме того, я намерен изучить возможность учреждения региональных отделений по закупкам для существенного расширения возможностей проведения закупочной деятельности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Governments should formulate national strategies to create or enhance the information infrastructure and the productive side of IT in all sectors of the economy and human capital formation. Правительствам следует разработать национальные стратегии создания или расширения информационной инфраструктуры и продуктивных аспектов информационной технологии во всех секторах экономики и с точки зрения инвестиций в человеческий капитал.