He stated that the new programme of action should forge synergies and complementarities in support of trade expansion and trade facilitation, deal with supply-side constraints, enhance value addition and increase economic diversification. |
Он заявил, что новая программа действий должна способствовать взаимодополняемости усилий в поддержку расширения торговли и содействия развитию торговли, наращиванию производственных мощностей, повышению доли добавленной стоимости и расширению диверсификации экономики. |
The Entity contributions to the work of the Commission help to support and enhance its highly visible role in the intergovernmental landscape as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the empowerment of women. |
Оказываемое Структурой содействие работе Комиссии способствует поддержанию и укреплению ее весьма заметной роли на межправительственном уровне в качестве главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The report also asserts that in 2005 we did not demonstrate due compliance with drug control agreements and that we need to make "substantial efforts" to attack corruption and enhance transparency and cooperation. |
В докладе также утверждается, будто в 2005 году мы не выполняли должным образом соглашения о борьбе с наркотиками и что мы должны предпринять «серьезные усилия» для борьбы с коррупцией, повышения транспарентности и расширения сотрудничества. |
What steps have been taken by the Government to increase women's presence in management positions in the executive branch and enhance women's representation on courts of higher instance? |
Какие шаги были предприняты правительством для расширения представленности женщин на руководящих должностях в исполнительных органах и увеличения их числа в судах высоких инстанций? |
This significant shift in the balance of power and resources - among other factors - calls for and justifies an expansion of the Council's membership that will truly enhance the effectiveness of its collective action. |
Этот значительный сдвиг в балансе сил и ресурсов, среди прочих факторов, требует оправданного расширения членского состава Совета, которое позволит существенно повысить эффективность его коллективных действий. |
Instead of intensifying our efforts to strengthen international relations and enhance positive investment in economic globalization, we had to direct our efforts towards finding temporary solutions for the grave security threats facing our world today in many regions. |
Вместо того чтобы наращивать усилия в целях укрепления международных отношений и расширения позитивного вклада в экономическую глобализацию, нам пришлось сосредоточиться на поиске временных решений, чтобы противостоять серьезным угрозам безопасности, с которыми сегодня сталкиваются многие регионы мира. |
It was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary sector capacity, engage Canadians in the policy process and meet Canada's international commitments. |
Она предназначена для выработки текущих и новых стратегических и программных инициатив, ускорения проведения анализа с учетом гендерного фактора, расширения потенциала добровольцев, вовлечения канадцев в политический процесс и выполнения международных обязательств Канады. |
Girls are often deprived of basic education in mathematics and science and technical training, which provide knowledge they could apply to improve their daily lives and enhance their employment opportunities. |
Девочки часто лишены возможности пройти базовый курс математики и естествознания и технической подготовки, дающий знания, которые они могли бы применять в целях повышения качества своей повседневной жизни и расширения возможностей для трудоустройства. |
enhance the tourism products that can be traded through global distribution systems, including through the improvement of necessary infrastructures and strengthening of human resources, |
необходимость расширения ассортимента туристических услуг, которые могут продаваться через глобальные системы распределения, в том числе на основе качественного улучшения необходимой инфраструктуры и развития людских ресурсов; |
A significant development in 1995 was the approval by senior management of a decentralization initiative aimed at introducing improved procedures, operating systems and processes to empower country offices and enhance their services to host countries. |
Значительным событием в 1995 году было утверждение руководством инициативы по децентрализации, направленной на введение усовершенствованных процедур, внедрение систем и процессов с целью расширения полномочий страновых отделений и расширения их услуг принимающим странам. |
Targeting economic and social as well as productive resources to improve women's status and enhance their productive capacity can help to reduce poverty and contribute to stable long-term growth. |
Целевое использование экономических, социальных и производственных ресурсов для улучшения положения женщин и расширения их производственных возможностей будет содействовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому долгосрочному росту. |
Its Working Group on Electronic Publishing is currently preparing guidelines for Internet publishing to advise author departments, as appropriate, and further enhance and coordinate the United Nations website. |
Его Рабочая группа по электронным изданиям в настоящее время разрабатывает руководящие принципы помещения информации в Интернет в целях обеспечения, по мере необходимости, консультативных услуг для представляющих информацию департаментов и дальнейшего расширения и координации информационной страницы Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
Steps will also be taken to further enhance training in the use of the Internet to cover all staff in the Department, so as to enable all divisions to make their contribution and thus complement the work of the Information Technology Section. |
Будут приняты меры для расширения учебной подготовки по вопросам использования Интернет, с тем чтобы можно было охватить всех сотрудников Департамента, дать всем отделам возможность вносить свой вклад в это дело и таким образом дополнять работу, проводимую Секцией информационной технологии. |
Moreover, the Agreement requires developing countries to expand and enhance their intellectual property regimes, while containing very few provisions aimed at effectively facilitating and promoting their access to technology. |
Кроме того, такие соглашения требуют от развивающихся стран расширения и укрепления их режимов защиты интеллектуальной собственности, однако предусматривают весьма ограниченное число положений, облегчающих и расширяющих доступ этих стран к современной технологии. |
enhance the identification of extremists who have already entered the country and increase the options for terminating their residence, |
совершенствования деятельности по выявлению экстремистов, которые уже въехали на территорию страны, и расширения возможностей для введения запрета на их проживание, |
Ms. Popescu said that she would be grateful to know how the State party planned to reactivate its women's forums and enhance cooperation with NGOs and women's organizations with a view to empowering women and raising their awareness of their rights. |
Г-жа Попеску говорит, что была бы признательна за информацию о том, как правительство намерено оживить работу женских форумов и способствовать расширению сотрудничества с неправительственными и женскими организациями в деле расширения возможностей женщин и повышения их осведомленности относительно своих прав. |
They had also taken steps to expand and modernize their economic base and enhance human and institutional capacities, as recommended in the Programme of Action. |
Ими также предприняты шаги с целью расширения и модернизации своей экономической базы и расширения потенциала людских ресурсов и институциональных возможностей, как это рекомендовалось в Программе действий. |
The positive impact of that new approach has led UNHCR into a process of consultation with Governments in order to determine how such self-contained "service packages" can best be used to further enhance response to large-scale emergencies. |
Позитивные результаты такого новаторского подхода привели к тому, что УВКБ начало процесс консультаций с правительствами с целью определить, как наилучшим образом можно использовать такие отдельные "пакеты услуг" для расширения возможностей по реагированию на крупномасштабные чрезвычайные ситуации. |
Adherence to the existing international instruments on counter-terrorism was crucial to enhancing the efforts to eradicate international terrorism, and cooperation at all levels would further enhance the effectiveness of such efforts. |
Соблюдение действующих международных документов о борьбе с терроризмом является важным условием для расширения усилий по искоренению международного терроризма, поэтому сотрудничество на всех уровнях будет и далее содействовать повышению эффективности этих усилий. |
∙ States should enhance research programmes, especially in the areas concerning human dimensions and environmental impacts of atmospheric change, and systematic observation of the atmospheric and related parameters to improve the basis for decision-making. |
∙ Государствам следует расширять научно-исследовательские программы, в особенности в областях, касающихся человеческого фактора и экологических последствий изменения атмосферы, и систематические наблюдения за атмосферными и смежными параметрами в целях расширения базы данных, необходимых для принятия решений. |
The present global programme supports partnerships to (i) expand access to the global knowledge base in order to identify policy options relevant to developing countries, and enhance institutional capacity and development effectiveness at the country level to provide technical support across the MYFF. |
Настоящая глобальная программа поддерживает установление отношений партнерства в целях i) расширения доступа к глобальной базе знаний в интересах выявления направлений политики, актуальных для развивающихся стран, и ii) укрепления институционального потенциала и повышения эффективности развития на страновом уровне в контексте оказания технической поддержки по линии МРПФ. |
Through these reports, JIU has sought consistently over the years to focus the attention of the governing bodies and secretariats on the importance of developing and expanding common services in order to reduce administrative expenses, contain budget growth and enhance the efficiency of programme delivery. |
Готовя эти доклады, ОИГ на протяжении многих лет стремилась привлечь внимание руководящих органов и секретариатов к важности создания и расширения общих служб в целях уменьшения административных расходов, ограничения роста бюджета и повышения эффективности осуществления программ. |
There is an urgent need to strengthen and enhance this aspect of the peace process, especially in light of the progress achieved in the extension of the State administration. |
В срочном порядке необходимо укрепить и активизировать деятельность по этому аспекту мирного процесса, особенно с учетом прогресса, достигнутого в деле расширения территории, на которую распространяется власть государственной администрации. |
To further enhance communication possibilities in extending the outreach of the Institute's work, an e-mail address was installed at the Institute in 1996. |
Для дальнейшего увеличения числа возможностей в области связи в интересах расширения охвата деятельностью Института в 1996 году в нем был определен адрес электронной почты. |
We have long supported attempts to review how the Security Council operates, in order to strengthen its effectiveness, enhance its efficiency, improve its transparency and expand its interaction with others. |
Мы давно выступаем в поддержку усилий, направленных на проведение обзора деятельности Совета Безопасности с целью повышения эффективности, действенности и транспарентности его работы и расширения его взаимодействия с другими участниками. |