Once a fund is established, technical assistance is frequently required over a number of years to improve governance, enhance the involvement of local interests, and improve fund management, accountability and grant-making capacity. |
Часто уже после создания фонда возникает необходимость в оказании в течение ряда лет технической помощи в целях совершенствования структуры управления фондом, расширения участия в нем местных кругов, совершенствования процесса управления фондом, укрепления его подотчетности и расширения его возможностей в плане предоставления субсидий. |
(c) The benefits of information technology should be leveraged to rebuild neighbourhoods, improve living conditions, foster urban renewal, enhance access to education and health care, eliminate poverty and minimize urban sprawl; |
с) преимущества информационной технологии должны направляться на цели реконструкции городских кварталов, улучшения условий жизни, содействия обновлению городов, расширения доступа к образованию и здравоохранению, ликвидации нищеты и максимального ограничения беспорядочного развития городов; |
To promote mutual understanding, reinforce a climate of trust and enhance cooperation, the Ministers agreed to submit to their Heads of State or Government a proposal to convene informal summits of Heads of State or Government with the Foreign Ministers of countries of South-eastern Europe. |
Для содействия взаимопониманию, укрепления климата доверия и расширения сотрудничества министры согласились представить своим главам государств и правительств предложение о созыве неофициальных встреч на высшем уровне глав государств и правительств совместно с министрами иностранных дел стран Юго-Восточной Европы. |
They have been subsequently reviewed following the expansion of the membership of the Conference on disarmament and the further development of procedures with a view to facilitate and enhance participation of States not members of the Conference, independent experts and other organs of the United Nations system. |
Впоследствии они были подвергнуты пересмотру после расширения членского состава Конференции по разоружению и дальнейшего развития процедур в целях облегчения и расширения участия государств - нечленов Конференции, независимых экспертов и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Social Affairs and Labour has a number of social centres and homes and uses its available resources and support obtained from domestic and international civil organizations and businessmen to develop and enhance the services in those centres and homes. |
Министерство социальных дел и труда имеет ряд социальных центров и приютов и использует имеющиеся у него ресурсы и средства, полученные от отечественных и международных гражданских организаций и представителей деловых кругов, для налаживания и расширения деятельности указанных учреждений. |
The Government has established the Myanmar Computer Confederation, which has prepared an information technology master plan for Myanmar, as well as the Myanmar Computer Technology Development Council to promote ICT awareness and enhance the application of technology. |
Правительство создало Компьютерную конфедерацию Мьянмы, которая разработала основные направления развития информационной технологии Мьянмы, а также Совет развития компьютерной технологии Мьянмы для пропаганды ИКТ и расширения применения этой технологии. |
Second is the need to further the strategic use of the Special Voluntary Fund, particularly in order to (a) enhance UNV capacity to monitor and evaluate and (b) empower the UNV programme officers to undertake programme development functions. |
Во-вторых, необходимо содействовать стратегическому использованию средств Специального добровольного фонда, особенно для а) расширения возможностей ДООН в плане контроля и оценки и Ь) расширения возможностей сотрудников ДООН по программе в плане выполнения различных функций, связанных с разработкой программ. |
To improve FAO's emergency response and enhance its capacity to bridge the gap between emergency relief and rehabilitation, the Director-General of FAO submitted a proposal in September 2001 to the FAO Finance Committee to convert TCOR into a new Division for Emergency Operations and Rehabilitation. |
В целях совершенствования принимаемых ФАО чрезвычайных мер реагирования и расширения ее потенциала для ликвидации разрыва между оказанием чрезвычайной помощи и деятельностью по восстановлению, в сентябре 2001 года Генеральный директор ФАО представил предложение Финансовому комитету ФАО преобразовать ССОП в новый Отдел по чрезвычайным операциям и восстановлению. |
To build national capacity and enhance the capability of the Section, the Mission proposes to convert one Field Service post to one national General Service post and reclassify the post to National Officer. |
В целях укрепления национального потенциала и расширения возможностей Секции Миссия предлагает преобразовать одну должность категории полевой службы в 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания и реклассифицировать ее в должность национального сотрудника-специалиста. |
Focus will be set on policies that governments may implement to legally empower the poor, and enhance the capacity of billions of informal workers and entrepreneurs to fully benefit from and contribute to the market economy. |
Внимание будет сосредоточено на политике, которую могут проводить правительства для расширения законных прав и возможностей бедных слоев населения, а также для расширения возможностей миллиардов работников и предпринимателей неформального сектора в интересах получения ими полновесных выгод от рыночной экономики и внесения ими вклада в рыночную экономику. |
Strengthening the linkages between these points of the technology triangle and creating incentives for cooperation greatly enhance technology development by consolidating national capabilities and linking public-private initiatives to a nation's intellectual and scientific capital; 20 |
Укрепление связей между этими сторонами "технологического треугольника" и создание стимулов для расширения сотрудничества в значительной степени способствуют активизации процесса развития технологий на основе укрепления национального потенциала и объединения усилий государственного/частного секторов и интеллектуальных и научных кругов страны 20/; |
Establishing, enhancing or regulating markets for forest goods and services provide the prospect of economic benefits for producers (forest owners and managers), and therefore enhance the prospect of sustaining a broader range of forest types, goods and services. |
Создание, расширение или регулирование рынков лесопродуктов и услуг в области лесопользования обеспечивает возможность извлечения производителями (владельцами лесных угодий и их управляющими) экономических выгод и тем самым повышает возможность расширения спектра видов лесов, лесопродуктов и услуг в области лесопользования. |
The Government is addressing these concerns through the National Policy for Empowerment of Women, 2001 and the planning strategies which will enhance the social gains in terms of education, health and employment capabilities, which will in turn enable empowerment of women. |
Правительство решает эти проблемы осуществляя Национальную политику расширения прав и возможностей женщин и применяя систему перспективного планирования, позволяющую укреплять социальные завоевания в области образования, здравоохранения и занятости, что в свою очередь будет способствовать расширению прав и возможностей женщин. |
The larger challenges in the security sector, which include the need to improve interaction between the security institutions, strengthen the legal framework, increase operational capabilities and enhance civilian oversight, are to be addressed in the context of the security sector reform process. |
Более серьезные задачи в секторе безопасности, к которым относится необходимость улучшения взаимодействия между органами безопасности, укрепления правовой основы, расширения оперативных возможностей и усиления надзора со стороны гражданского общества, следует решать в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |
The Secretariat was aware of the challenge UNIDO faced in terms of its absorption capacity and the quality of delivery of its technical cooperation projects, and was already seeking to take the necessary measures to increase its capacity and manpower and enhance its quality of delivery. |
Секретариат сознает трудности, с кото-рыми сталкивается ЮНИДО в плане способности осваивать средства и обеспечивать качество осу-ществления своих проектов технического сотруд-ничества и уже стремится принять необходимые меры для расширения ее материальных и кадровых возможностей и повышения качества реализуемых ею проектов. |
In the areas of youth employment and job creation, the Fund supported the revival of training centres in Bozoum, Bossangoa and Bria to help build human capital and enhance youth employment. |
Что касается трудоустройства молодежи и создания рабочих мест, то Фонд содействовал возобновлению деятельности центров профессиональной подготовки в Бозуме, Босангоа и Бриа в целях накопления человеческого капитала и расширения возможностей молодежи в области трудоустройства. |
(e) Provide resources to the relevant United Nations agencies to expand and enhance food assistance and safety net programmes to address hunger and malnutrition, based on needs; |
ё) предоставлять с учетом потребностей ресурсы соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления программ продовольственной помощи и социальной защиты в целях борьбы с голодом и недоеданием; |
In Mexico, for example, there are now plans to introduce reform to the competition regime in order to increase the legal powers and enforcement tools of the competition authority and enhance the overall competitive environment of the economy. |
В Мексике, например, существуют планы реформирования режима конкуренции с целью расширения правомочий и усиления механизмов правоприменения органов по вопросам конкуренции и улучшения общей среды в области конкуренции в экономике. |
Train and prepare women, enhance their capabilities and create training opportunities at home and abroad through a variety of institutions in order to widen access to employment and decent work; |
профессиональная подготовка женщин, наращивание их потенциала и создание возможностей профессионального обучения в родной стране и за границей с помощью ряда учреждений в целях расширения доступа к занятости и достойной работе; |
Stresses that the international community shall enhance its efforts to create an enabling environment for social development and poverty eradication through increasing market access for developing countries, technology transfer on mutually agreed terms, financial aid and a comprehensive solution to the external debt problem; |
подчеркивает, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию благоприятной среды для социального развития и искоренения нищеты на основе расширения доступа развивающихся стран на рынки, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, оказания финансовой помощи и всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности; |
(a) Strengthened regional cooperation in the management of shared water resources to increase agricultural productivity, improve energy generation, and enhance access to clean drinking water and sanitation for poverty alleviation at the subregional level |
а) Укрепление регионального сотрудничества в деле управления общими водными ресурсами в целях повышения производительности в сельскохозяйственном секторе, увеличения производства энергии и расширения доступа к чистой питьевой воде и санитарным услугам в интересах смягчения остроты проблемы нищеты на субрегиональном уровне |
The consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Strategic Air Operations Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre to track and monitor the entire strategic fleet, comprising 32 aircraft |
Объединение ресурсов Группы воздушных операций и Стратегического центра управления воздушными операциями обеспечило их взаимодействие в целях дальнейшего расширения возможностей Центра в области отслеживания и контроля за полетами всего стратегического авиапарка, насчитывающего 32 летательных аппарата |
The Committee recommends that the State party take steps to significantly reduce unemployment and enhance the access to employment for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including youth, persons with disabilities and women |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для значительного сокращения безработицы и расширения доступа к занятости для находящихся в наиболее неблагоприятном положении и социально незащищенных лиц и групп, включая молодежь, инвалидов и женщин. |
Improving the quality of the basic health services and strengthening capacity building in pre- and post-natal services in order to increase birth safety and enhance basic newborn care, including promotion and protection of breastfeeding of infants and young children; |
повышение качества базовых медико-санитарных услуг и укрепление потенциала по предоставлению дородовых и послеродовых услуг в целях повышения уровня безопасности родов и расширения базового ухода за новорожденными, включая поощрение и защиту грудного кормления новорожденных и детей младшего возраста; |
(b) Consideration of ways to strengthen and enhance international anti-drug cooperation in programmes of alternative development in order to eliminate illicit drug production and trafficking within the framework of sustainable development, with a view to improving living conditions and contributing to the eradication of extreme poverty; |
Ь) рассмотрение путей укрепления и расширения международного сотрудничества в деле борьбы с наркотиками в программах альтернативного развития для ликвидации незаконного производства и оборота наркотиков в рамках устойчивого развития в целях улучшения условий жизни и содействия искоренению крайней нищеты; |