However, UNHCR will continue to work closely with OSCE to promote protection, ensure assistance and enhance freedom of movement for minorities, as well as to engage in longer-term confidence-building measures. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь тесно сотрудничать с ОБСЕ в целях оказания содействия защите меньшинств, предоставления им помощи и расширения свободы передвижения их членов, а также в рамках участия в более долгосрочных мерах укрепления доверия. |
The objectives and instruments of social protection are being developed under the rubric of social risk management, consisting of public measures intended to assist individuals, households and communities in managing income risks in order to reduce vulnerability and enhance equity. |
В настоящее время разрабатываются задачи и средства социальной защиты в рамках раздела управления социальными рисками, включая государственные меры, нацеленные на оказание помощи отдельным лицам, домашним хозяйствам и общинам в деле преодоления рисков, связанных с получением доходов, в целях сокращения масштабов уязвимости и расширения равенства. |
Throughout the Johannesburg Plan of Implementation, the World Summit on Sustainable Development called for a number of actions in various areas to strengthen institutional capacity and enhance education and training opportunities. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию предлагается принять ряд мер в различных областях в целях укрепления институционального потенциала и расширения возможностей для получения образования и профессиональной подготовки. |
They realize that ICT could provide businesses and individuals with powerful tools to combat poverty, improve health, generate new employment opportunities, enhance market access and improve competitiveness. |
Они осознают, что ИКТ могут предоставить в распоряжение предприятий и частных лиц мощные средства борьбы с нищетой, совершенствования здравоохранения, создания новых рабочих мест, расширения доступа на рынок и повышения конкурентоспособности. |
Similarly, Africa could use the WTO system to its advantage by judicious schemes of tariff reductions within the context of regional economic groupings that enhance market access within the continent. |
Кроме того, Африка могла бы пользоваться в своих интересах системой ВТО, применяя в контексте региональных экономических группировок хорошо продуманные схемы тарифных льгот с целью расширения доступа на рынок в рамках континента. |
She hoped that, in its next report, the delegation would provide more information on the concrete steps that the Government was taking to further enhance women's participation in the diplomatic service. |
Она надеется, что в своем следующем докладе делегация представит больше информации о конкретных шагах, которые предпринимает правительство для дальнейшего расширения участия женщин в дипломатической службе. |
This would help to create clearer upgrading pathways for workers to keep their skills relevant and enhance workers' access to learning and quality training. |
Это поможет создать более четкую основу для повышения квалификации трудящихся с учетом современных требований и расширения доступа трудящихся к обучению и качественной подготовке. |
It focused on the following four "soft" options to effectively enhance public participation in strategic decision-making through sharing information and experiences: electronic tools, publications, workshops and seminars, and coordination mechanism. |
В этом документе основное внимание уделяется нижеследующим четырем "легким" вариантам эффективного расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений посредством обмена информацией и опытом: электронным средствам, публикациям, рабочим совещаниям и семинарам и координационному механизму. |
The background paper identified four "soft" options to effectively enhance public participation in strategic decision-making through the collection and dissemination of information on national experiences and practices in this area. |
В базовом информационном документе было намечено четыре "легких" варианта эффективного расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений посредством сбора и распространения информации о национальном опыте и практике в этой области. |
Short- and medium-term international and local interventions could focus on improving the overall delivery of justice and combating impunity so as to rebuild public confidence in the judicial system, as well as enhance access to justice for marginalized or vulnerable groups. |
Краткосрочные и среднесрочные усилия на международном и местном уровне могли бы быть направлены на улучшение отправления правосудия в целом и борьбу с безнаказанностью с целью восстановления доверия общественности к судебной системе, а также расширения доступа к правосудию для обездоленных или уязвимых групп. |
In line with that objective, the Office of Information and Communications Technology has worked closely with the Department of Field Support to leverage and enhance the ICT facilities at UNLB and establish proper service levels and cost-sharing arrangements. |
В соответствии с этим Управление по ИКТ поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом полевой поддержки в целях задействования и расширения возможностей объектов ИКТ на Базе материально-технического снабжения и создания надлежащих механизмов обеспечения должного уровня обслуживания и совместного участия в несении расходов. |
Addressing gender inequality is perhaps one of the most effective strategies available to reduce vulnerability and enhance the capabilities of individuals, households and communities with respect to coping with the impact of HIV. |
Устранение гендерного неравенства является, пожалуй, одной из наиболее эффективных из имеющихся стратегий уменьшения уязвимости и расширения возможностей отдельных лиц, семей и общин в решении проблем, возникающих в связи с ВИЧ-инфекцией. |
It offers a multisectoral framework of cooperation which combines the tools of trade expansion with cooperation in respect of investment, services, transport, customs facilitation and other areas which mutually enhance each others effectiveness. |
Она обеспечивает многоотраслевые рамки сотрудничества, в которых инструменты расширения торговли сочетаются с сотрудничеством по вопросам инвестиций, услуг, транспорта, упрощения таможенных процедур и в других областях, которые взаимно повышают эффективность друг друга. |
to, inter alia, expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. |
обязательств, в частности в отношении расширения производительной занятости, сокращения безработицы, повышения степени социальной защищенности и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
She emphasized the opportunities offered by ICT for improving trade and the productive capacity of enterprises, in particular SMEs, not only to access new markets but also to more effectively enhance productivity. |
Она подчеркнула возможности, открываемые ИКТ в деле расширения торговли и производственной базы предприятий, в частности МСП, не только для получения доступа к новым рынкам, но и для более эффективного повышения производительности труда. |
The main focus of these efforts is to implement gender-responsive planning and budgeting and enhance women's representation at all levels in subnational councils, committees and offices. |
При этом ставится задача обеспечения планирования и составления бюджетов с учетом гендерных аспектов и расширения представленности женщин на всех уровнях местных советов, комитетов и административных органов. |
The government has made changes to streamline and enhance access to social assistance for victims of domestic violence in a manner that ensures the safety of the individual is not put at risk. |
Правительство внесло изменения в целях упорядочения и расширения доступа к социальной помощи для жертв бытового насилия, обеспечивая при этом отсутствие риска для безопасности соответствующего лица. |
UNDP also plans to introduce a new content management system, as recommended by the Joint Inspection Unit, to facilitate and enhance online presence and public dissemination of information through the UNDP website. |
ПРООН планирует также внедрить новую систему управления информационным наполнением, как это было рекомендовано Объединенной инспекционной группой, для усиления и расширения сетевого присутствия и для более широкого распространения информации через веб-сайт ПРООН. |
(a) There is scope to deepen and enhance collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions within the existing relationship agreements. |
а) в рамках существующих соглашений о взаимоотношениях существуют возможности для углубления и расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The objective of this international expert meeting, which was attended by some 227 forest and finance experts, was to identify opportunities to significantly enhance financing for sustainable forest management. |
Цель этого международного совещания экспертов, в котором приняли участие 227 экспертов по лесам и финансам, заключалась в определении возможностей значительного расширения финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства. |
Opportunities provided in post-conflict settings have been used in some countries emerging from armed conflict to increase the number of women in decision-making positions and enhance their contributions, including in parliament, government and law enforcement. |
Некоторые страны, только что пережившие вооруженный конфликт, использовали возможности, представлявшиеся в постконфликтных условиях, для увеличения числа женщин на директивных должностях и расширения их участия, в том числе в работе парламента, правительства и правоохранительных органов. |
To further enhance its activities during the reporting period, BINUCA has requisitioned a further $2.5 million of the 2010 procurement acquisition plan. |
В целях дальнейшего расширения своей деятельности в отчетный период ОПООНМЦАР разместило заказ на сумму еще в 2,5 млн. долл. США в рамках плана закупок на 2010 год. |
Measures that could be taken by least developed countries included the consideration of migration as a potential adaptation strategy to move people out of harm's way and enhance prospects for gaining sustainable livelihood. |
Меры, которые могли бы быть приняты наименее развитыми странами, включают рассмотрение миграции в качестве потенциальной стратегии адаптации для выведения населения из-под угрозы и расширения возможностей для обеспечения устойчивого образа жизни. |
The consultation was aimed at gathering suggestions on ways and means to strengthen the preparation of States party reports, enhance the dialogue between States parties and treaty bodies and reinforce the implementation of treaty body recommendations at the national level. |
Консультация проводилась в целях сбора предложений относительно путей и способов укрепления процесса подготовки докладов государств-участников, расширения диалога между государствами-участниками и договорными органами и обеспечения более эффективного осуществления рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
In order to further enhance the involvement of youth in the democratic process of governance, the minimum age for elected representatives in around 300,000 local bodies was lowered to 21 years. |
В целях дальнейшего расширения участия молодежи в демократическом процессе государственного управления минимальный возраст для избрания в состав около 300000 местных органов власти был снижен до 21 года. |