To organize training workshops to increase the awareness by minorities of the Declaration and enhance their capacity to utilize United Nations and regional mechanisms. |
Организовать учебные рабочие совещания с целью более широкого осведомления меньшинств о Декларации и расширения их возможностей по использованию механизмов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов. |
It is, therefore, of vital importance that all programmes and institutions enhance youth participation in ensuring that the exploitation of forests is sustainable. |
Поэтому исключительно важно, чтобы все программы и учреждения приняли меры для расширения участия молодежи в деле обеспечения разумной эксплуатации лесов. |
In short, social protection represents a collective intervention of society to protect citizens from risks and vulnerabilities, sustain their well-being and enhance their capability in managing risks. |
Социальная защита, по сути, есть не что иное, как коллективные действия общества для защиты граждан от рисков и факторов уязвимости, поддержания их благополучия и расширения их способности адаптироваться к рискам. |
In recent years, the Secretariat has seen a wide-ranging consideration of the ways in which regional actors can enhance their participation in United Nations work for peace. |
В последние годы Секретариат был свидетелем всестороннего рассмотрения путей расширения участия региональных действующих лиц в деятельности Организации Объединенных Наций на благо мира. |
The purpose of this Conference was to consider how to maintain and enhance the contribution of fisheries to food security in the future. |
Цель Конференции заключалась в рассмотрении возможностей сохранения и расширения вклада рыбных хозяйств в обеспечение продовольственной безопасности в будущем. |
To further enhance the existing programme for maritime and port security, IMO is also developing a related "train-the-trainer" programme. |
В целях дальнейшего расширения нынешней программы обеспечения безопасности на море и в портах ИМО занимается разработкой соответствующей программы профессиональной подготовки инструкторов. |
(c) Establish networks among national and regional institutions in order to facilitate and enhance collaborative research opportunities. |
создание сетей, объединяющих национальные и региональные учреждения, в целях создания условий и расширения возможностей для совместных исследований. |
The Monterrey Consensus recognizes that, to attract and enhance inflows of productive capital, countries need to continue their efforts to achieve a transparent, stable and predictable investment climate. |
В Монтеррейском консенсусе признается, что для привлечения и расширения притока производительного капитала странам необходимо продолжать осуществлять усилия по обеспечению транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для инвестирования. |
(c) To implement and enhance immunization programmes and other strategies of infectious disease control; |
с) осуществления и расширения программ вакцинации и других стратегий борьбы с инфекционными заболеваниями; |
This was achieved through daily communication between UNFICYP and the police services from both sides in order to further enhance cooperation and to address operational difficulties within the buffer zone. |
Достигается это с помощью ежедневной коммуникации между ВСООНК и полицейскими службами обеих сторон для дальнейшего расширения сотрудничества и устранения оперативных трудностей в буферной зоне. |
The report stressed the need to ratify and implement international instruments, enhance data collection, strengthen national legislation and expand prevention and support measures. |
В докладе подчеркивается необходимость ратификации и применения международных документов, расширения сбора данных, укрепления национального законодательства и расширения мер профилактики и поддержки. |
Staff mobility, to prove its value, must ultimately enhance the productivity of people in the Organization through broadening their experiences and increasing their work satisfaction. |
Мобильность персонала, чтобы доказать свою ценность, должна в конечном итоге повышать производительность труда сотрудников Организации на основе расширения их опыта и повышения уровня их удовлетворенности своей работой. |
As the primary representative of the international community in Afghanistan, the United Nations must also enhance its coordinating role, in particular by deepening and expanding its presence. |
В качестве главного представителя международного сообщества в Афганистане Организация Объединенных Наций должна также укреплять свою координирующую роль, в частности, путем углубления и расширения своего присутствия в стране. |
The exchange of best practices to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment and enhance the quality of work was encouraged as well. |
Говорилось также о необходимости обеспечить обмен информацией о передовом опыте в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы и повышения качества работы. |
Bulgaria reiterates its willingness to support such an enlargement of the Council, which could guarantee its effectiveness and enhance its capacity to maintain international peace and security. |
Болгария вновь подтверждает свою готовность поддерживать идею такого расширения членского состава Совета, которое бы могло гарантировать его эффективность и повысить его возможности в выполнении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
Central to this is the need to identify development strategies and national policies that enhance their capacity to benefit from trade liberalization and increased market access. |
Центральное место в этой связи отводится необходимости разработки стратегий развития и национальной политики, повышающих их способность извлекать выгоды из процесса либерализации торговли и расширения доступа на рынки. |
UNICEF is working with various donor partners to increase the sharing of assessment data and enhance coherence in strategies for protecting children in emergencies. |
ЮНИСЕФ работает сообща с различными донорами-партнерами в целях расширения обмена данными об оценке и обеспечения большей согласованности стратегий защиты детей в чрезвычайных ситуациях. |
Enhanced capacity of Member States to improve access to justice and enhance legal aid |
Укрепление потенциала государств-членов для расширения доступа к правосудию и оказания более эффективной юридической помощи |
Scaled-up deployment of RETs in rural areas can enhance export competitiveness and open new opportunities for South - South cooperation, and increased trade and investment. |
Все более широкое внедрение ТВЭ в сельских районах способно повысить конкурентоспособность экспорта и открыть новые возможности сотрудничества Юг-Юг, а также расширения торговли и инвестиций. |
Several courses and workshops were convened to empower and enhance the livelihood of the rural and indigenous community. |
Было проведено несколько учебных курсов и семинаров в целях расширения возможностей сельских общин и общин коренных народов для получения средств к существованию. |
While some of these measures act as barrier to tourism services trade, others help advance legitimate domestic development objectives, e.g. to promote technology transfer and enhance local supply capacity. |
Хотя некоторые из этих мер выступают в качестве препятствий для торговли услугами туризма, другие помогают защите правомерных целей внутреннего развития, например поощрения передачи технологии и расширения местного производственного потенциала. |
ICT provides important tools to promote gender equality, enhance women's participation and empowerment and help women to achieve greater success in income-generating and domestic activities. |
ИКТ обеспечивают наличие важных инструментов для поощрения гендерного равенства, расширения участия женщин, и их прав и возможностей и содействия достижению женщинами более значительных успехов в занятии деятельностью, приносящей доход, и работе по дому. |
UNIDO could contribute towards assisting the countries in bringing together stakeholders, funding partners, expertise and policy formulation in order to develop and enhance local production. |
ЮНИДО может содейст-вовать оказанию помощи странам, привлекая заин-тересованные стороны и партнеров в области финансирования, предоставляя экспертные знания и содействуя в выработке стратегии в целях развития и расширения местного производства. |
Lack of policies to foster system innovations, enhance the internalization of externalities and shift from material-based consumption to "dematerialized" consumption |
отсутствие политики стимулирования системных инноваций, расширения процесса интернализации внешних факторов и перехода от материального потребления к «нематериальному» потреблению; |
Jordan would further need technical assistance to assess the effectiveness of the measures adopted to establish or enhance channels of communication with other States Parties' law enforcement authorities, agencies and services. |
В дальнейшем Иордании потребуется техническая помощь в проведении оценки эффективности мер, принятых в целях установления или расширения каналов связи с правоохранительными органами, учреждениями и службами других государств-участников. |