In order to facilitate and enhance the consultative relationship of the Council with a steadily expanding, increasingly active and influential non-governmental organization sector, the resources of the Non-Governmental Organizations Section had been a matter of concern to the Committee, given the ever-increasing volume of work. |
Для облегчения и расширения консультативного взаимодействия Совета с растущим и все более активным и влиятельным сектором неправительственных организаций Комитет уделял пристальное внимание ресурсам Секции по неправительственным организациям, учитывая постоянно возрастающий объем работы. |
To further enhance and build upon the cooperation between the two organizations in the area of peacekeeping, it is critical to review lessons learned, adopt best practices and translate those into policies and guidelines for future cooperation. |
В целях дальнейшего расширения и наращивания сотрудничества между этими двумя организациями в области поддержания мира крайне важно анализировать извлеченные уроки, брать на вооружение передовую практику и разрабатывать на ее основе стратегии и руководящие принципы будущего сотрудничества. |
Education and training for the unemployed, and especially the long-term unemployed, will have a particular priority as a means of helping them enhance their quality of life and their employability. |
Обучению и подготовке безработных, особенно длительно безработных, будет уделяться особое внимание, поскольку это является одним из средств оказания им помощи в области повышения уровня жизни и расширения возможностей трудоустройства. |
Industry was also urged to recognize the need for universal compliance by industry with core labour standards, as contained in International Labour Organization (ILO) conventions, and to expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. |
Промышленность также призывали признать необходимость всеобщего соблюдения промышленностью основных трудовых стандартов, содержащихся в конвенциях Международной организации труда (МОТ), а также расширения производительной занятости, сокращения уровня безработицы, усиления социальной защиты и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
Various legal provisions exist for the elderly to further improve their economic situation and enhance their quality of life and participation in society by significantly subsidizing municipal taxes, public transportation and medication for low-income groups. |
В целях дальнейшего улучшения экономического положения престарелых и повышения качества жизни и расширения возможности участия в жизни общества приняты различные законодательные положения, обеспечивающие существенное субсидирование муниципальных налогов, оплату общественного транспорта и снабжение лекарствами групп населения с низкими доходами. |
In other words, UNCTAD can enhance but not create the local training capacity by enlarging and updating the scope of the existing training, and by providing limited backstopping through UNCTAD staff within available resources. |
Другими словами, ЮНКТАД может увеличивать, но не создавать местный потенциал подготовки кадров посредством расширения и доведения до уровня современных требований рамок существующих мероприятий по подготовке кадров и посредством оказания в ограниченных масштабах оперативно-функциональной поддержки с привлечением персонала ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов. |
New funding has been provided to improve and increase housing and support options available for women in situations of family violence and enhance the capacity of local communities to prevent and respond to violence against women. |
Были выделены дополнительные ассигнования на цели улучшения и расширения возможностей решения жилищного вопроса для женщин, оказавшихся в обстановке насилия в семье, и для повышения потенциала местных общин в том, что касается предупреждения насилия в отношении женщин и ответных действий в связи с этим. |
Her country welcomed the adoption by the Executive Board of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) of its strategic plan 2011-2013, which would enhance UN-Women's ability to carry out its mission. |
Ее страна приветствует принятие Исполнительным советом Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») стратегического плана на 2011 - 2013 год, который будет способствовать расширению возможностей структуры «ООН-женщины» в деле выполнения своей миссии. |
We are pleased to be supporters of the movement forward for Africa through a larger, integrated and growing regional market that will enhance industrial development and investment and provide a basis for enhanced intra-African trade. |
Мы рады выступать в поддержку движения за содействие Африке путем расширения, интеграции и роста регионального рынка, который позволит укрепить промышленное развитие, увеличить объемы инвестиций и упрочить основу для расширения внутриафриканской торговли. |
Recently, rising FDI in agriculture in general, and in food production in particular, has provided an opportunity to potentially boost investment, expand production and enhance the efficiency and effectiveness of the agricultural sector in developing countries. |
В последнее время увеличение ПИИ в сельском хозяйстве в целом, и в производстве продовольствия в частности, открыло возможность для наращивания инвестиций, расширения производства и повышения эффективности и продуктивности сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. |
In order to maintain the strength of the representation of the Secretary-General and enhance the capacity of the Secretary-General to respond to ongoing demands, it is important that the initiatives taken by management be preserved and consolidated. |
Для поддержания механизма представления Генерального секретаря и расширения его возможностей отвечать на текущие запросы важно сохранять и укреплять инициативы, предпринимаемые руководством. |
The report concludes by suggesting ways to strengthen and enhance the contribution of forests to the global development agenda and to ongoing and future major global events and processes. |
В заключительной части доклада предлагаются пути укрепления и расширения вклада лесов в реализацию глобальной повестки дня в области развития и осуществление текущих и будущих крупных глобальных мероприятий и процессов. |
In this respect, energy and environment practice has very good potential to grow and enhance its contribution to development results in the future. |
В этой связи деятельность в области энергетики и охраны окружающей среды имеет очень хороший потенциал в плане развития и расширения вклада в достижение результатов в области развития в будущем. |
The capacities of civil society organizations need to be tapped to create safety nets within communities in order to reduce vulnerability, improve individual rights and access to services, organize and operate community programmes, enhance solidarity and community action, and strengthen participation in community management. |
Для создания сетей социальной защиты в общинах в целях уменьшения уязвимости, поощрения индивидуальных прав и расширения доступа к услугам, организации и практической реализации общинных программ, расширения взаимопомощи и общинной деятельности, а также укрепления участия в управлении общиной необходимо задействовать возможности организаций гражданского общества. |
The twenty-fourth UPU Congress, held in August 2008, renewed its support to the implementation of World Summit outcomes and approved an electronic services action plan to further enhance the deployment of electronic postal services. |
Участники проходившего в августе 2008 года двадцать четвертого конгресса ВПС еще раз высказались в поддержку усилий по выполнению итоговых договоренностей Всемирной встречи и утвердили план действий в области электронных услуг в целях дальнейшего расширения электронных почтовых услуг. |
We call on governments to ensure that marginalized women, including widows, indigenous, disabled and minority women, are included in programs and processes designed to improve and enhance the access of women to these resources. |
Мы призываем правительства обеспечить, чтобы интересы маргинализованных категорий женщин, включая вдов, представительниц коренного населения и меньшинств и женщин-инвалидов, учитывались в программах и процессах, предназначенных для улучшения и расширения доступа женщин к этим ресурсам. |
Participation in new and dynamic sectors of world trade was recognized as an important avenue for developing countries to increase domestic value added from trade and enhance participation in value chains. |
Было признано, что участие развивающихся стран в новых и динамичных секторах мировой торговли открывает важные возможности для увеличения выгод, получаемых ими от торговли, и расширения их участия в производственно-сбытовых цепочках. |
Moreover, the Training Instructors would develop and maintain a qualification database on all field training officers to coordinate and enhance delivery capabilities in the field. |
Кроме того, инструкторы будут разрабатывать и вести базу квалификационных данных обо всех сотрудниках по профессиональной подготовке на местах в целях координации использования возможностей для учебной подготовки на местах и расширения таких возможностей. |
We hope that such positive attitudes will translate into genuine support that will enhance human development projects and enable Yemen to overcome poverty by also strengthening the Yemeni security forces, so that they can play an effective role alongside the international community in countering terrorism. |
Надеемся, что подобная конструктивная позиция трансформируется в реальную поддержку, которая необходима для расширения проектов в области развития и которая позволит Йемену избавиться от нищеты и укрепить свои силы безопасности, что даст им возможность совместно с международным сообществом играть эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
The goal of the Policy is to achieve effective integration and empowerment of women in order to improve their status, enhance participation in decision making and their role in the development process. |
Цель ее заключается в обеспечении эффективного вовлечения женщин и расширения их возможностей для повышения их статуса, расширения участия в принятии решений и укрепления их роли в процессе развития. |
The Ministry of Justice is charged with the responsibility to prosecute cases as well as to enforce of the laws to promote, enhance and protect the human rights of all. |
На Министерство юстиции возложена ответственность за ведение судебных дел, а также контроль за соблюдением законов с целью поощрения, расширения и защиты прав человека всего населения. |
The Organization should explore the use of better systems to track and enhance the flow of information between offices in the field and offices at Headquarters, and eliminate some of the delays at present inherent in the making of administrative decisions. |
Организации следует изучить возможность использования более совершенных систем отслеживания и расширения потоков информации между подразделениями на местах и подразделениями в Центральных учреждениях, а также устранить проволочки, которые в настоящее время присущи системе принятия административных решений. |
My delegation is ready at all times to forge meaningful partnerships across the North and South in order to bring food security to our people, tackle youth unemployment through education and skill development, and enhance the quality and coverage of our health-care delivery systems. |
Моя делегация всегда готова налаживать конструктивные партнерские отношения со всеми странами Севера и Юга в целях обеспечения продовольственной безопасности для нашего народа, решения проблемы безработицы среди молодежи на основе образования и профессиональной подготовки и повышения качества и расширения охвата наших систем медико-санитарного обслуживания. |
They have underscored the need for greater international cooperation simultaneously to accelerate the pursuit of poverty eradication and the Millennium Development Goals, maintain and enhance the development momentum, and halt and reverse the mounting pressure on the Earth's ecosystems. |
Кризисы подчеркнули необходимость расширения международного сотрудничества одновременно с ускорением деятельности в области искоренения нищеты и выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поддержания и усиления импульса, придаваемого процессу развития, и приостановки и обращения вспять растущего давления на экосистемы Земли. |
I intend to propose the streamlining and consolidation of this service under the new Department of Field Support to reduce the duplication of responsibilities and enhance the provision of reliable and uninterrupted service to the field. |
Я намерен предложить рационализировать и консолидировать этот вид обслуживания в рамках нового Департамента полевой поддержки для сокращения масштабов дублирования функций и расширения возможностей оказания надежных и бесперебойных услуг на местах. |