Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. |
Государствам-членам следует принимать меры к предотвращению деятельности в нарушение режима санкций или устранению нарушений при ее осуществлении в пределах своей юрисдикции. |
History has shown that a state of virtue or vice is often the result of human endeavour and activity. |
История показывает, что добродетель и порок зачастую являются результатом жизни и деятельности человека. |
This session may endeavour to provide background for some practical recommendations from stakeholders to Government bodies dealing with SME promotion and consider some follow-up action. |
Участники этого заседания, возможно, попытаются создать основу для ряда практических рекомендаций заинтересованных сторон в адрес государственных органов, занимающихся вопросами поощрения деятельности МСП, и рассмотреть некоторые последующие действия. |
The Fund should endeavour to ensure greater transparency and flexibility in its operations. |
Фонду следует принять меры по обеспечению большей транспарентности и гибкости в своей деятельности. |
The observer also called for the involvement of UNESCO and civil society in the endeavour. |
Наблюдатель также призвала привлечь к этой деятельности ЮНЕСКО и гражданское общество. |
They therefore enable numerous other fields of scientific and technological endeavour. |
Таким образом, они обладают потенциалом для применения в других областях научно-технической деятельности. |
Privatization is penetrating into almost all aspects of the education endeavour, from the administrative apparatus to policy-making and from formal provision in education settings to out-of-school activities, such as private tutoring. |
Приватизация проникает практически во все сферы образовательной деятельности: от административного аппарата до разработки политики, от формального предоставления услуг в образовательных учреждениях до внеклассных мероприятий, например частного репетиторства. |
I ask that the international community, and in particular the neighbouring States and the members of the Group of Friends, to provide support for this endeavour. |
Я прошу международное сообщество и особенно соседние государства и членов Группы друзей обеспечить поддержку этой деятельности. |
What we know is that there are scores of international and national agreements and constitutional assertions that clearly acknowledge the importance of women's equality in all spheres of endeavour. |
Мы знаем, что существуют десятки международных и национальных соглашений и конституционных положений, в которых недвусмысленно признается важность равенства женщин и мужчин во всех сферах деятельности. |
The expanded mandate of UNAMI adopted in resolution 1770 was an important step in achieving more active and focused United Nations participation in this endeavour. |
Расширенный мандат МООНСИ, утвержденный резолюцией 1770, стал важным шагом на пути к обеспечению более активного и целенаправленного участия Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
The Declaration reiterated that the mobilization of domestic and international resources, including development systems, would need to be realized far beyond current levels to ensure the success of the endeavour. |
В Декларации было подтверждено, что для обеспечения успеха этой деятельности национальные и международные ресурсы, включая системы развития, будет необходимо мобилизовать в объемах, значительно превышающие нынешние уровни. |
The main partners of the United Nations Office on Drugs and Crime in this endeavour include the UNAIDS secretariat, UNICEF and WHO. |
Основными партнерами Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой деятельности являются секретариат ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
I look forward to our cooperation and count on the support of members in this, our common and vital endeavour. |
Я с надеждой рассчитываю на наше общее сотрудничество и на поддержку государств-членов в этой нашей общей и жизненно важной деятельности. |
Sierra Leone has continued to make giant strides in all areas of human endeavour since the end of armed conflict in 2002. |
Со времени окончания в 2002 году вооруженного конфликта Сьерра-Леоне продолжает громадными шагами продвигаться вперед на всех направлениях человеческой деятельности. |
The Special Rapporteur sees the evolution of a United Nations housing rights programme as critical to his mandate and will assist in this endeavour. |
Специальный докладчик считает, что огромное значение для выполнения его мандата имеет прогрессивное развитие Программы Организации Объединенных Наций по правам на жилище, и он будет оказывать содействие этой деятельности. |
It culminated in the adoption of the Istanbul Declaration, which contains a set of guiding principles for the safeguarding of intangible cultural heritage and is aimed at building international solidarity in this endeavour. |
По его завершении была принята Стамбульская декларация, содержащая ряд руководящих принципов защиты нематериального культурного наследия и предусматривающая укрепление международной солидарности в рамках такой деятельности. |
Her delegation endorsed the concept of TCDC as a major component of development and the full participation of the United Nations system of organizations in that endeavour. |
Ее делегация поддерживает концепцию ТСРС как одного из важнейших компонентов развития и полнокровное участие организаций системы Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
A threat to human security of this order of magnitude, in any other sphere of human endeavour, would inspire a vast and commensurate mobilization of institutional and financial resources. |
Угроза безопасности человечества подобного масштаба в любой другой области человеческой деятельности потребовала бы масштабной и адекватной мобилизации институциональных и финансовых ресурсов. |
Recognizing that the scale of UNHCR's mandate RSD activities is not sustainable, the Office renews its call on States to assume greater responsibility for this endeavour. |
Признавая, что масштабы деятельности УВКБ в сфере ОСБ, предусмотренной его мандатом, не будут постоянными, Управление вновь призывает государства брать на себя больше ответственности за деятельность в этом направлении. |
UNCTAD will endeavour to ensure that the provision of subsequent technical assistance activities is undertaken in even closer cooperation with beneficiaries to better address their pertinent development concerns. |
ЮНКТАД будет стремиться обеспечить еще более тесное сотрудничество с получателями помощи при осуществлении последующей деятельности по оказанию технической помощи для повышения эффективности решения этих актуальных проблем в области развития. |
Open access scholarships, open educational resources and public art and artistic expressions are examples of approaches that treat cultural production as a public endeavour for the benefit of all. |
Открытый доступ к научным знаниям, открытые образовательные ресурсы и открытый доступ к произведениям искусства и художественного творчества являются примерами подходов, в рамках которых создание произведений культуры рассматривается в качестве общественно значимой сферы деятельности, служащей всеобщим интересам. |
The Working Party will also endeavour to secure extra-budgetary funding for its activities, in particular in the areas of the knowledge-based economy and development of entrepreneurship. |
Рабочая группа будет также стремиться обеспечить внебюджетное финансирование своей деятельности, в частности в таких сферах, как формирование наукоемкой экономики и развитие предпринимательства. |
Both associations will work to raise awareness of the Agency's activities in their local media and endeavour to raise funds from private donors and other untapped sources. |
Эти две ассоциации будут содействовать повышению информированности местных средств массовой информации о деятельности Агентства и проводить работу по привлечению средств от частных доноров и из других неиспользуемых источников. |
The Special Rapporteur's draft guidelines are a modest endeavour focusing on the first of these issues in the specific context of pharmaceutical companies. |
Проект руководящих принципов Специального докладчика является скромной попыткой уделить особое внимание первому из этих вопросов в конкретном контексте деятельности фармацевтических компаний. |
One way the State has ensured support for this endeavour is by waiving tax for all costs spent on this kind of work. |
Государство со своей стороны оказало помощь этим программам, освободив от налогообложения все расходы, связанные с финансированием подобной деятельности. |