The support of the United Nations for this endeavour had to be a priority, without implying new burdens for developing countries. |
Необходимо обеспечить, чтобы приоритетом в этой деятельности стала поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, что не должно вести к увеличению бремени развивающихся стран. |
Along with her partners in this endeavour, she has also launched a two-year campaign called "Zero Under Eighteen" to achieve universal ratification by 2012. |
Совместно со своими партнерами по этой деятельности она также начала рассчитанную на два года кампанию под названием "Нет - до восемнадцати лет" для достижения всеобщей ратификации Протокола к 2012 году. |
In our endeavour to monitor results effectively, we must ensure that there is true value added and coherence among new and existing monitoring mechanisms. |
В своей деятельности по эффективному контролю за результатами мы должны обеспечить, чтобы новые и существующие механизмы контроля давали действительно хорошую отдачу и работали слаженно. |
Sound, growth-oriented macroeconomic policy is a necessary condition for expanding domestic resource mobilization, including promoting an enhanced role for the private sector in this endeavour. |
Продуманная и ориентированная на обеспечение роста макроэкономическая политика является необходимым условием расширения масштабов мобилизации внутренних ресурсов, включая содействие укреплению роли частного сектора в этой деятельности. |
Since our independence in 1964, Malta has striven hard to take a proactive role in the endeavour to promote security and cooperation in that region. |
После обретения Мальтой независимости в 1964 году наша страна стремилась принимать активное участие в деятельности, направленной на поощрение безопасности и сотрудничества в этом регионе. |
We certainly plan to endeavour to participate actively and constructively in accordance with our primary interest in oceans and law of the sea matters. |
Безусловно, отстаивая свои первоочередные интересы, мы намерены принимать активное и конструктивное участие в деятельности по вопросам Мирового океана и морского права. |
China firmly supports the revitalization of the General Assembly and supports efforts by the President of the General Assembly toin that endeavour. |
Китай твердо поддерживает активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усилия Председателя Генеральной Ассамблеи в этом направлении. |
He agreed that strengthening coordination and the quality of United Nations rule of law activities was a long-term endeavour. |
Оратор согласен с тем, что укрепление координации и повышение качества деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права требуют долгосрочных усилий. |
Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. |
Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы. |
In its endeavour, the Commission has realised the importance of gender and a special desk dealing with public education and women's rights was established in 2004. |
Работа в этой сфере деятельности помогла Комиссии понять значимость гендерной проблематики, в связи с чем в 2004 году был создан специальный отдел, занимающийся вопросами государственной системы образования и прав женщин. |
We call upon the permanent members of the Security Council in particular to exercise leadership and work closely with the General Assembly on this endeavour. |
Мы призываем в первую очередь постоянных членов Совета Безопасности взять решение этого вопроса в свои руки и тесно сотрудничать в этой деятельности с Генеральной Ассамблеей. |
Space is no doubt becoming an indispensable area of human endeavour, and humankind's reliance on outer space is increasing with each passing day. |
Космическое пространство, несомненно, становится одной из важнейших областей человеческой деятельности, и зависимость человечества от космического пространства усиливается с каждым днем. |
The system-wide analysis presented in this report has underlined the key importance of adequate and predictable regular/core resources for effective programme delivery in all areas of United Nations endeavour. |
В анализе положения в рамках всей системы, приведенном в настоящем докладе, подчеркивается ключевое значение надлежащих и предсказуемых регулярных/основных ресурсов для эффективного осуществления программ во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
I also entrusted the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and UNDP with supporting them in this endeavour through policy guidance and technical support. |
Я также поручил Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ПРООН оказать им поддержку в этой деятельности в форме представления директивных рекомендаций и оказания технической помощи. |
We are ready to continue sharing our experience with our brethren in all fields of endeavour, including political pluralism, the role of civil society and capacity-building in the service of a State of law and order. |
Мы готовы продолжать обмениваться накопленным опытом с нашими братьями и сестрами во всех областях деятельности, включая политический плюрализм, роль гражданского общества и наращивание организационно-кадрового потенциала для построения правового государства. |
Because the advancement of media and information literacy and intercultural dialogue is vital in this endeavour, UNESCO continues to enable journalism training institutions, including relevant non-governmental organizations, to incorporate those topics into their activities. |
Поскольку повышение уровня медийной и информационной грамотности, а также развитие межкультурного диалога имеют в контексте этой деятельности большое значение, ЮНЕСКО продолжает обеспечивать учебным заведениям по подготовке журналистов, включая соответствующие неправительственные организации, возможности для включения этой тематики в их работу. |
The protection of civilians was central to that crucial endeavour, for reasons of human decency but also as the foundation for stable governance. |
Главной задачей этой важнейшей деятельности является обеспечение защиты гражданского населения, что отвечает нормам человеческой порядочности и является основой для обеспечения стабильного управления. |
The need to re-emphasize that national and local government policies and other political management options should consider and include measures for women in every administrative endeavour within both the Government and private sectors. |
Необходимо вновь подтвердить, что в политических мерах и других вариантах политического управления на национальном и местном правительственном уровне следует анализировать и включать меры в интересах женщин в каждой сфере административной деятельности как в правительстве, так и в частном секторе. |
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. |
При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них. |
Only national actors could sustainably address the peacebuilding needs and priorities of their country, and the United Nations would continue to support them in that endeavour. |
Только национальные действующие лица могут конструктивно оценить потребности в области миростроительства и приоритеты своей страны, и Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать им поддержку в этой деятельности. |
At this stage in the collective life of humanity, we wish to draw the Commission's attention to three areas of endeavour, which we feel are critical to addressing the present-day situation of women and girls. |
На данном этапе в коллективной жизни человечества мы хотели бы обратить внимание Комиссии на три области деятельности, которые, по нашему мнению, имеют важное значение для улучшения современного положения женщин и девочек. |
Consequently, the Special Rapporteur will endeavour to complement the work of the existing mandate-holders, mechanisms and treaties in order to avoid duplication. |
В этой связи Специальный докладчик будет стремиться дополнять деятельность существующих мандатариев, механизмов и договорных органов, избегая при этом дублирования деятельности. |
The Executive Director and the executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, shall endeavour, consistent with the need for efficiency and economy of operations, to make the fullest possible use of all available currencies in the UN-Women account. |
С учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности деятельности Директор-исполнитель и учреждения-исполнители или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнеры по осуществлению должны стремиться по возможности максимально использовать все валюты, имеющиеся в распоряжении Структуры «ООН-женщины». |
Egypt would continue to provide support and expertise for United Nations peacebuilding activities in the immediate aftermath of conflict and to endeavour to strengthen the key role of the Commission in attaining sustainable peace and security. |
Египет будет продолжать оказывать поддержку и делиться опытом при проведении миростроительной деятельности Организации бъединенных Наций сразу же после завершения конфликтов и стремиться усиливать ключевую роль Комиссии в достижении устойчивого мира и безопасности. |
The Organization's way of measuring mandate implementation was complex and cumbersome, so she would endeavour to be clear when discussing the impact of the reductions on the Organization's activities. |
Способы оценки Организацией результативности осуществления мандатов являются сложными и трудоемкими; в этой связи оратор постарается четко излагать свои мысли при обсуждении последствий сокращений для деятельности Организации. |