My country has shown its keen interest in participating, and its willingness to participate, in the endeavour to strengthen the United Nations in the social and economic fields by increasing its pledge for development activities by 20 per cent at the recent pledging conference. |
Моя страна проявила свой огромный интерес и свою готовность участвовать в работе, направленной на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях, увеличив взнос на деятельность в области развития на 2О процентов, как это было недавно объявлено на конференции по объявлению взносов. |
The Baltic delegations support reform of both the procedure and the methodology for determining scales of assessment and are ready to participate in such an endeavour, including active participation in the open-ended working group that the General Assembly established today. |
Делегации балтийских государств поддерживают реформу как процедуры, так и методологии определения шкалы взносов и готовы принять участие в этой работе, включая активное участие в деятельности рабочей группы открытого состава, которая была учреждена сегодня Генеральной Ассамблеей. |
The Secretariat accepted all the Advisory Committee's recommendations and would endeavour to provide more detailed information and justification regarding the new posts, activities financed from voluntary contributions, vehicles, equipment and logistical arrangements. |
Секретариат согласен со всеми рекомендациями ККАБВ и попытается дать необходимые уточнения и обоснования относительно всех новых должностей, относительно деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов, автотранспорта, имущества и материально-технического обеспечения. |
The Department will also endeavour to enhance its capacity with regard to the political aspects of peace-building, especially the definition of the political objectives of peace-building activities and their planning and coordination. |
Департамент также будет стремиться расширить свои возможности в отношении политических аспектов миротворческой деятельности, особенно определения политических аспектов миростроительства и их планирования и координации. |
The Board noticed, in its review in the UNHCR field offices, that there was no systematic self-evaluation of completed projects in order to obtain feedback from project implementation which would facilitate learning lessons for the future in an endeavour to improve project planning and implementation. |
В своем обзоре деятельности местных отделений УВКБ Комиссия отметила, что отсутствует систематическая самостоятельная оценка завершенных проектов для получения данных об осуществлении проектов, которые позволили бы извлечь уроки на будущее, с тем чтобы совершенствовать планирование и осуществление по проектам. |
In fact, it was already planned to create a committee to ensure such conformity, because that was a long-term endeavour, in which texts must be drafted, and above all, their implementation had to be monitored. |
Уже предусмотрено создание Комитета по контролю за обеспечением такого соответствия, поскольку в данном случае речь идет о долгосрочной деятельности, в рамках которой будут вноситься соответствующие поправки в законы, однако основным направлением которой будет являться контроль за их применением. |
It would seem that this important endeavour would benefit importantly from the outcomes of the work of other functional commissions of the Council, in particular in the context of the five-year review of conferences. |
Как представляется, осуществлению этой важной деятельности будут содействовать результаты работы других функциональных комиссий Совета, в частности в контексте пятилетнего обзора хода осуществления принятых на конференциях решений. |
"marks an admirable step forward in our joint efforts towards a goal we all share: achieving the equality of women and men in politics, in decision-making and in all other realms of human endeavour". |
"знаменует собой достойный восхищения шаг вперед в наших совместных усилиях, направленных на реализацию наших общих целей: обеспечение равенства женщин и мужчин в политической области, в процессе принятия решений и во всех других сферах человеческой деятельности". |
I also welcome the recent appointment of an International Labour Organization liaison officer tasked with assisting the Government in its endeavour to eliminate the practice of forced labour in the country. |
Я также приветствую недавнее назначение сотрудника по вопросам связи Международной организации труда, которому было поручено оказывать помощь правительству в его деятельности по искоренению практики насильственного труда в стране. |
And we remain ready to work together with all States in the region, not just to achieve peace and a normalization of relations, but also to jointly advance all fields of human endeavour for the mutual benefit of all our peoples. |
И мы по-прежнему готовы трудиться совместно со всеми государствами региона не только на благо достижения мира и нормализации отношений, но и на благо коллективного прогресса во всех областях человеческой деятельности во имя общего блага наших народов. |
We shall also cooperate with other countries in our region as well as elsewhere in the world, with international agencies, non-governmental organizations, the private sector, the media and other donors and partners in this endeavour. |
Мы должны также сотрудничать с другими странами нашего региона, а также других регионов мира, с международными учреждениями, неправительственными организациями, частным сектором, средствами массовой информации и другими донорами и партнерами в рамках этой деятельности. |
A human rights-based approach is being applied to an increasing number of fields of endeavour as the full extent of human rights obligations is becoming clear (a good example is the emergence of a right-based approach to development programming). |
Подход, основанный на правах человека, находит все более широкое распространение в различных областях деятельности по мере того, как становятся очевидным полный масштаб обязательств в области прав человека (наглядным примером является возникновение правозащитного подхода при составлении программ в области развития). |
Instrumental in the enforcement of the sanctions against Al Qaeda and the Taliban and associate entities and individuals, the work of the 1267 Committee has become an indispensable link in the counter-terrorist endeavour of the international community. |
Деятельность Комитета 1267, которая крайне важна для обеспечения соблюдения санкций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними организаций и лиц, стала необходимым звеном в контртеррористической деятельности международного сообщества. |
The Year offers a platform for promoting ongoing water-related activities and policies, bringing together the United Nations agencies concerned with water issues in a common endeavour to assist countries in their efforts to improve the integrated management of water resources. |
Проведение Года является основой для развития нынешних мероприятий и стратегий, связанных с водными ресурсами, объединения усилий учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами водных ресурсов, в рамках общей деятельности по оказанию странам помощи в деле совершенствования комплексного управления водными ресурсами. |
What is needed at this stage is to combine our resources and coordinate our policies and approaches into a comprehensive and winning strategy in Afghanistan. Pakistan will continue to pay its leading role in this collective endeavour. |
На данном этапе необходимо объединить наши ресурсы и координировать нашу политику и подходы в рамках комплексной и успешной стратегии в Афганистане. Пакистан будет и впредь играть ведущую роль в этой коллективной деятельности. |
The Government of China, endorsing these basic norms of the international community against racial discrimination and committed to mankind's progressive endeavour to protect human rights, has actively responded to all United Nations activities to combat racial discrimination. |
Правительство Китая, одобряя эти основные нормы деятельности международного сообщества по ликвидации расовой дискриминации и преисполненное решимости поддерживать прогрессивные усилия человечества по защите прав человека, принимает активное участие во всех мероприятиях, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в области борьбы с расовой дискриминацией. |
Parties have indicated that the Conference of the Parties in undertaking such a review should endeavour to achieve three goals: review of accomplishments to date; adoption of decisions regarding the products of work completed to date; and establishment of a vision for future work. |
Стороны отметили, что при проведении такого обзора Конференция Сторон должна стремиться достичь три цели: провести обзор достигнутых успехов; принять решения относительно результатов проделанной работы и разработать концепцию будущей деятельности. |
FAO has always recognized the importance of disaster reduction, and the Rome Declaration on World Food Safety specifically stated that FAO would endeavour to prevent and be prepared for disasters and other emergencies, focusing on food production requirements and rehabilitation activities. |
ФАО всегда признавала важность деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, и в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности конкретно говорилось, что ФАО будет стремиться предотвращать стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации и обеспечивать готовность к ним, сосредоточивая внимание на потребностях в производстве продовольствия и восстановительной деятельности. |
The State of Bahrain wishes the distinguished Committee ongoing success in its tasks and, in its future reports, will endeavour to provide additional follow-up information on the achievements made in the field of the elimination of all forms of racial discrimination. |
Государство Бахрейн желает Комитету достижения новых успехов в его деятельности и заверяет его в том, что в своих будущих докладах оно будет стремиться представлять дополнительную информацию о результатах, достигнутых в деле ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
He also hoped that the Office of the High Commissioner would endeavour to ensure a broader dissemination of information concerning the aims of the Convention and the activities undertaken by the Committee to achieve them, particularly by cooperating closely with the United Nations Department of Information. |
Он также хотел бы, чтобы Управление Верховного комиссара приняло меры для обеспечения более широкого распространения информации о целях Конвенции и о деятельности, проводимой Комитетом по их достижению, в частности, в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций. |
In the framework of the follow-up activities to the implementation of the Programme of Action of the CIS Conference, UNHCR will endeavour to enhance the capacity of the Federal and Regional Migration Service to address the problem of population displacement in the Russian Federation. |
В рамках последующей деятельности по осуществлению Программы действий Конференции по СНГ УВКБ предпримет усилия с целью укрепления потенциала федеральной и региональной миграционных служб в деле решения проблемы перемещения населения в Российской Федерации. |
The Russian Federation believes that it is necessary to continue the endeavour to expand the coordination of the activities and cooperation of the three Committees in the light of the goals set forth in the 2005 summit outcome document. |
Российская Федерация считает, что необходимо продолжить курс на углубление координации деятельности и сотрудничества трех комитетов в свете задач, определенных в Итоговом документе Саммита 2005 года. |
The representative of the United States of America said that the development of Africa was a key priority in US foreign policy and that NEPAD was an important element in that endeavour. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что развитие Африки является одним из главных приоритетов внешней политики США и что НЕПАД представляет собой важный элемент деятельности на этом направлении. |
The public administration services also endeavour to provide, via the Internet, comprehensive and regular information to all concerned on the events that have taken place in their respective spheres of operation and on the activities of the Confederation. |
Кроме того, службы государственной администрации прилагают усилия к регулярному обеспечению через Интернет всех заинтересованных лиц полной информацией о событиях, происходящих в их соответствующих сферах деятельности, и о деятельности Конфедерации. |
Finally, the Special Rapporteur notes the importance in this endeavour of involving the Afghan media community, including those in exile, as well as the many women who are active in the media and public life. |
И наконец, Специальный докладчик отмечает важность привлечения к этой деятельности афганских журналистов, в том числе находящихся за пределами страны, а также многих женщин, принимающих активное участие в деятельности средств массовой информации и общественной жизни. |