Security Council resolutions 242, 338 and 1397, along with the principles of Madrid and Oslo, as well as subsequent agreements reached between the parties, will constitute the framework for this endeavour. |
Основу для такой деятельности будут составлять резолюции 242, 338 и 1397 Совета Безопасности наряду с согласованными в Мадриде и Осло принципами, равно как и договоренности, достигнутые сторонами впоследствии. |
New work developments that challenge their capacity to remain at the cutting edge in their respective fields of endeavour underscore the seriousness of the need to succeed in these efforts. |
Изменения в работе, в результате которых персоналу становится все сложнее оставаться на передовых позициях в своих соответствующих областях деятельности, подчеркивают важность обеспечения успеха этих усилий. |
The leaders who had attended the Monterrey Summit had agreed to adopt policies and principles that might be regarded as the starting point of international endeavour in that regard. |
Лидеры, присутствовавшие на Монтеррейском саммите, договорились взять на вооружение стратегии и принципы, которые могут считаться отправной точкой для международной деятельности в этой области. |
As part of that endeavour, the adoption in 2002, and the implementation, of a strategic framework, has made it possible to achieve important results in the areas of education, health, rural development and basic infrastructure. |
В рамках этой деятельности принятие в 2002 году стратегических рамок и их осуществление позволили добиться важных результатов в таких областях, как образование, здравоохранение, развитие сельских районов и базовой инфраструктуры. |
The endeavour to improve the Security Council should be guided by a vision of creating a new multilateralism that is democratic and cooperative, rather than oligarchic and coercive. |
В деятельности по совершенствованию Совета Безопасности следует руководствоваться стремлением к обеспечению нового многостороннего подхода, причем демократического и опирающегося на сотрудничество, а не на власть олигархии и принуждение. |
The report is an annual assessment of developments and of the progress made by the United Nations in all areas of endeavour - as well as the lack thereof and the obstacles faced by the Organization in implementing its mandates. |
Этот доклад представляет собой ежегодную оценку имевших место событий и успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций во всех сферах ее деятельности; в нем также отмечаются недостатки в работе Организации и трудности, с которыми она сталкивается при выполнении своих мандатов. |
He called on rich countries to provide increased financial assistance to poor countries to help in this endeavour, whilst recognizing that this alone would not be sufficient. |
Он обратился с призывом к богатым странам увеличить объем финансовой помощи бедным странам для содействия успеху этой деятельности, но признал, что одного этого будет недостаточно. |
In this endeavour, the Committee further recommends that the State party follow-up on the campaign of the Council of Europe to achieve full prohibition of all forms of corporal punishment which it has signed up for. |
В этой деятельности Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществлять последующие меры в рамках проводимой Советом Европы кампании по достижению полного запрещения всех форм телесных наказаний, в которой оно обязалось участвовать. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
The purpose of the Center for Inquiry is to promote and defend reason, science and freedom of inquiry in all areas of human endeavour. |
Задача Центра по вопросам познания заключается в том, чтобы пропагандировать и отстаивать такие категории, как разум, наука и свобода познания, во всех областях деятельности человека. |
We hope that today's discussion will help to improve the work of the Security Council and that of other United Nations structures in protecting civilians and that it will give additional impetus to this endeavour. |
Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать совершенствованию деятельности Совета и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения и придаст дополнительный импульс движению на этом направлении. |
Since 2001, three groups of more than 10 judicial officials have attended a one-week seminar aimed at obtaining first-hand information about the work of the Tribunal and exploring ways of strengthening collaboration in their endeavour to eradicate impunity and promote reconciliation among Rwandans. |
С 2001 года три группы в составе более 10 сотрудников судебных органов участвовали в недельном семинаре в целях получения информации из первых рук о деятельности Трибунала и изучения путей активизации сотрудничества в деле искоренения безнаказанности и содействия примирению между руандийцами. |
He welcomed the publication in 2003 of the guidelines for disarmament, demobilization and reintegration, which were the result of a joint endeavour by Canada, Germany, Norway and Sweden. |
Оратор с удовлетворением отмечает опубликование в 2003 году руководящих принципов деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которые были совместно подготовлены Германией, Канадой, Норвегией и Швецией. |
My endeavour today will primarily be to highlight the various activities carried out by AALCO over the past two years and how AALCO has contributed towards further strengthening cooperation with the United Nations. |
Сегодня моя задача заключается в основном в том, чтобы рассказать о деятельности ААКПО в течение последних двух лет, а также о том, как наша организация содействует дальнейшему укреплению сотрудничества с ООН. |
Turning to procedures for increasing the number of permanent members, I wish to comment on two situations that are of particular concern to us and that we feel should be considered in depth before we embark on so uncertain an endeavour. |
Переходя к процедурам увеличения числа постоянных членов, я хотел бы остановиться на двух ситуациях, которые представляют для нас особый интерес и которые, по нашему мнению, должны быть всесторонним образом проанализированы до того, как мы приступим к столь неопределенной области деятельности. |
Parties should endeavour to ensure that public awareness and education encompasses information on imported LMOs and to inform the public about access to the Biosafety Clearing House (BCH). |
Сторонам нужно прилагать усилия к тому, чтобы в деятельности по информированию и просвещению общественности охватывалась информация об импортированных ЖИО, и информировать общественность о доступе к механизму посредничества по биобезопасности. |
UNEP should endeavour to establish a clear business model and processes for its engagement at the regional and country levels that would be applied in developing and implementing the new medium-term strategy and the programmes of work. |
ЮНЕП следует стремиться к созданию ясной деловой модели и развитию процессов, обеспечивающих ее участие в деятельности на региональном и страновом уровнях, которые могли бы использоваться при разработке и осуществлении новой среднесрочной стратегии и программ работы. |
The Institute's experience and programmes, as well as the convenient geographical location and low operational costs of its facilities in the Dominican Republic, would lend themselves to that endeavour. |
Практический опыт деятельности Института и реализуемые им программы, наряду с выгодным географическим положением и низким уровнем затрат на содержание его материальной базы в Доминиканской Республике будут способствовать достижению этих целей. |
The real added value of the Strategy was that it had broadened the scope of counter-terrorism to include a more wide-ranging endeavour to eliminate extremism and to encourage more harmonious relations between the major civilizations. |
Реальное дополнительное преимущество стратегии заключается в том, что она расширила масштабы антитеррористической деятельности, включив в себя более широкомасштабные усилия по ликвидации экстремизма и поощрению более гармоничных отношений между основными цивилизациями. |
In conclusion, I would like to reiterate once again that Slovakia considers the concept of human security to be a part of the international community's endeavour to tackle the core issues which the United Nations was built to address. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Словакия рассматривает концепцию безопасности человека как один из элементов деятельности международного сообщества по решению насущных вопросов, для чего и создавалась Организация Объединенных Наций. |
At the same time, the Organization is making great efforts to address what is perhaps the most relevant emerging issue of our generation: climate change and how it is affecting all aspects of human endeavour. |
Вместе с тем Организация прилагает огромные усилия по решению, возможно, наиболее актуального нового вопроса нашего поколения, а именно: изменение климата и какое воздействие оно оказывает на все сферы деятельности человека. |
In becoming parties to the Rome Statute, those States have contributed to strengthening the legitimacy of the Court and have joined the international community in its endeavour to put an end to impunity. |
Став участниками Римского статута, эти государства внесли свой вклад в укрепление легитимности Суда и присоединились к международному сообществу в его деятельности по пресечению безнаказанности. |
Finally, they expressed the view that due recognition of the achievements of people of African descent and the contributions they have made in all areas of human endeavour should play an essential role in the Programme of Action for the Decade. |
И наконец, они выразили мнение о том, что должное признание достижений лиц африканского происхождения и вклада, внесенного ими во все области человеческой деятельности, должно играть ключевую роль в Программе действий на Десятилетие. |
His Government had donated $10 million to support the Centre's work and called on all members of the international community to cooperate with it, make use of it and offer it their expertise as a model for collective endeavour. |
Правительство оратора предоставило 10 млн. долл. США на финансирование работы Центра и призывает всех членов международного сообщества сотрудничать с Центром, использовать его и поделиться с ним своим опытом и знаниями, подавая пример коллективной деятельности. |
Ms. Chutikul said that as she understood it, the Ministry of Gender and Family was responsible for coordinating the Convention's implementation but had had little success in getting ministries and other State institutions to participate actively in that endeavour. |
Г-жа Чутикул говорит, что, насколько она понимает, Министерство по гендерным вопросам и делам семьи отвечает за координацию усилий по осуществлению Конвенции, однако ему с трудом удается привлекать другие министерства и государственные учреждения к активному участию в этой деятельности. |