Mr. Masood Khan (Pakistan) said that as a leading participant in United Nations peacekeeping missions, including the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP), his country had a vital stake in the effectiveness and success of that endeavour. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что, являясь одним из основных участников миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая Группу военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП), его страна кровно заинтересована в обеспечении эффективности и успеха этой деятельности. |
It is heartening indeed to recall that the Organization has had some outstanding and promising achievements in several fields of human endeavour. These include achievements in the fields of human rights, the rights of the child and women's rights, as well as environment and development. |
Отрадно напомнить, что эта Организация добилась ряда выдающихся и многообещающих достижений в определенных областях человеческой деятельности, которые включают в себя права человека, права ребенка и права женщин, а также вопросы окружающей среды и развития. |
The Declaration on Science and the Use of Scientific Knowledge, which underscores the political commitments by the international community to scientific endeavour and to finding solutions to problems at the interface between science and society; |
а) Декларация о науке и использовании научных знаний, в которой подчеркивается политическая приверженность международного сообщества деятельности в области науки и решению проблем на стыке науки и общества; |
It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. |
Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности. |
The Centre shall endeavour to mobilize sufficient resources to support its activities, in addition to those received from the host country pursuant to the agreement signed between the host country and the United Nations. |
В дополнение к ресурсам, полученным от правительства принимающей страны в соответствии с соглашением между принимающей страной и Организацией Объединенных Наций, Центр предпринимает усилия по мобилизации достаточных средств для поддержки своей деятельности. |
The view was expressed that the exploration and peaceful uses of outer space should be a cooperative endeavour and that achieving a balance between the Committee's regulatory and promotional roles would contribute to the long-term sustainability of outer space activities. |
Было высказано мнение, что исследование и использование космического пространства в мирных целях должно осуществляться на основе сотрудничества и что долгосрочной устойчивости космической деятельности будет способствовать обеспечение сбалансированности регламентирующей роли и стимулирующей роли Комитета. |
South Africa welcomes the networking practices to improve the global nuclear safety regime and has taken the initiative to establish an African forum of nuclear regulators to share experiences and has requested the Agency to provide guidance and assistance in this endeavour. |
Южная Африка одобряет практику расширения контактов в целях усовершенствования глобального режима ядерной безопасности и выступила с инициативой создать для обмена опытом африканский форум экспертов, занимающихся нормированием ядерной деятельности, и просила Агентство обеспечить в этом деле руководство и оказать в нем содействие. |
Ship-recycling States should endeavour to enforce international obligations and national legislation on environmental protection and develop appropriate infrastructures for ship-recycling activities, including waste management facilities (e.g. landfill sites, incineration plants, etc.). |
Государствам демонтажа судов следует предпринять усилия по обеспечению соблюдения международных обязательств и национальных законов о защите окружающей среды и разрабатывать надлежащие инфраструктуры для деятельности по утилизации судов, включая предприятия по переработке отходов (например, участки для свалок, мусоросжигательные станции и т.д.). |
On the basis of its broad mandates, in the light of the demands of the regions and in an endeavour to make optimal use of its limited resources, UNIDO has identified five development objectives fundamental to its operations: |
На основе своего широкого мандата, с учетом потребностей регионов и стремясь оптимально использовать свои ограниченные ресурсы, ЮНИДО определила пять целей развития, которые имеют фундаментальное значение для ее деятельности: |
At this time of dramatic and profound changes, the United Nations represents the best hope for mankind in the maintenance of international peace and security and in the promotion of international cooperation in other areas of human endeavour. |
В этот период значительных и глубоких перемен Организация Объединенных Наций представляет собой единственную надежду для человечества в деле поддержания международного мира и безопасности и в содействии развитию международного сотрудничества в других областях деятельности человечества. |
The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. |
Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
In accordance with General Assembly resolutions 51/209 and 52/161, the Division will coordinate the production of the volume of the Repertory devoted to the General Assembly and will endeavour to update the Repertory and ensure its regular publication. |
В соответствии с резолюциями 51/209 и 52/161 Отдел будет координировать работу по публикации тома Справочника, посвященного деятельности Генеральной Ассамблеи, и будет предпринимать усилия по обновлению и обеспечению его регулярной публикации. |
The meeting will analyse the situation of organized crime in the region and will endeavour to set out policy options to prevent and control organized crime activities in Africa, in particular illicit trafficking, corruption and economic crimes. |
На совещании будет проанализировано положение в области организованной преступности в этом регионе и будет предпринята попытка выработать варианты возможной политики по предупреждению и пресечению организованной преступной деятельности в Африке, в частности незаконного оборота, коррупции и экономических преступлений. |
To that end, he will endeavour to work with all responsible United Nations departments and agencies and is further committed to coordinating his work with other human rights rapporteurs and mechanisms and to strengthening cooperation with United Nations country teams and field offices. |
С этой целью он будет стремиться сотрудничать со всеми ответственными департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций и еще больше привержен задаче координации своей деятельности с другими докладчиками и механизмами по правам человека и укреплению сотрудничества со страновыми группами и отделениями Организации Объединенных Наций на местах. |
UNEP will seek to strengthen its involvement in the United Nations Development Group and endeavour to strengthen the environmental sustainability component of the United Nations development assistance framework process. |
ЮНЕП будет стремиться шире участвовать в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и развивать тематику экологической устойчивости в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The note concludes by identifying key areas which have important policy and/or work implications for the Commission in its endeavour to assist developing countries in their efforts to increase their participation in e-commerce and ICT. CONTENTS |
В заключение в записке перечисляются ключевые вопросы, имеющие важные принципиальные и/или оперативные последствия для деятельности Комиссии по оказанию помощи развивающимся странам в их усилиях по расширению своего участия в электронной торговле и использовании ИКТ. |
(a) Communication for development is instrumental in the success of any endeavour to achieve human development and, consequently, greater integration in the economic and social planning process is called for; |
а) коммуникация в целях развития особо важна для успешного осуществления деятельности в целях развития человеческого потенциала и поэтому требует повышения степени согласованности процессов социально-экономического планирования; |
The SBI invited interested Parties, and those in a position to do so, to provide information, expertise and financial resources to this endeavour. |
ё) ВОО призвал заинтересованные Стороны и те Стороны, которые в состоянии сделать это, предоставить информацию, экспертные услуги и финансовые ресурсы для целей указанной деятельности; |
This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. |
То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
The site said that that decision violates two of the principles of the Open Source Initiative, the organization dedicated to the promotion of open source software: no discrimination against persons or groups and no discrimination against fields of endeavour. |
Помещенная не веб-сайте информация свидетельствует о том, что принятое решение нарушает два основных положения организации «Инициатива открытого источника», занимающиеся вопросами разработки бесплатного программного обеспечения: недопущение дискриминации отдельных лиц или групп и недопущение дискриминации каких-либо аспектов деятельности. |
It was highlighted that there could and should be room for strategic synergy between the bodies relevant to the Durban Declaration and Programme of Action and other United Nations bodies, using the United Nations staff college as an important resource in that endeavour. |
Были отмечены возможность и желательность наличия пространства для стратегического синергизма между органами, связанными с Дурбанской декларацией и Программой действий, и другими органами Организации Объединенных Наций, с привлечением к этой деятельности в качестве важного ресурса сотрудников Организации Объединенных Наций. |
I am grateful that several members of the international community have informed UNAMA of their readiness to contribute to this process. I encourage the Government and the international community to support UNAMA in this endeavour. |
И я признателен ряду членов международного сообщества за то, что они проинформировали МООНСА о своей готовности оказать ему содействие, и призываю правительство и международное сообщество оказать МООНСА поддержку в этой деятельности. |
(a) To enlighten the general Nigerian public on the rights of her citizens in all spheres of human endeavour, including but not restricted to politics, the rule of law, educational attainment, commercial engagement and creative dispositions; |
а) просвещение нигерийской общественности о правах граждан во всех сферах деятельности человека, включая, в частности, политику, верховенство права, получение образования, участие в коммерческой и творческой деятельности; |
The question therefore arises of whether the Security Council is the best place for carrying out such a multidimensional activity, because of the possible implications and since such an endeavour would involve many governmental and non-governmental actors. |
В связи с этим встает вопрос: является ли Совет Безопасности оптимальным каналом для осуществления такой многоплановой деятельности, учитывая возможные последствия и участие в такой деятельности многочисленных государственных и негосударственных субъектов? |
Emphasizes that the realization of the dialogue among civilizations requires continuous and concerted efforts to promote a culture of tolerance based on respect for all human rights and respect for religious diversity, through cooperation and mutual enrichment in various fields of human endeavour and achievement; |
подчеркивает, что проведение диалога между цивилизациями требует постоянных и согласованных усилий по поощрению культуры терпимости, основанной на уважении всех прав человека и уважении религиозного многообразия на путях сотрудничества и взаимообогащения в самых разнообразных областях человеческой деятельности и активности; |