The Division should endeavour to build up a core of technical staff specialized in the emerging areas related to organized crime, both through the provision of adequate training to upgrade existing expertise and through outside recruitment. |
Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания ядра технического персонала, специализирующегося в новых областях деятельности, связанной с организованной преступностью, как путем осуществления надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения нынешней квалификации, так и на основе внешнего набора. |
Lastly, as part of the endeavour to reinvigorate the United Nations I have made a particular effort to establish a mutually beneficial dialogue with the international business community. |
Наконец, в рамках усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций я предпринял особые усилия по налаживанию взаимовыгодного диалога с международными деловыми кругами. |
The report of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities has provided us with a clear analysis and recommendations that will assist us greatly in this endeavour. |
В докладе Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации содержатся столь необходимые нам четкий анализ и рекомендации, которые существенно помогут нам в этом начинании. |
It shall be my endeavour to encourage non-governmental organizations from all parts of the world to develop links with the Department and thus become partners in reaching out to the grass roots, so as to mobilize support for the United Nations. |
Я вижу свою задачу в содействии тому, чтобы неправительственные организации всего мира налаживали связи с Департаментом и становились его партнерами в деятельности поста на низовом уровне в целях мобилизации поддержки для Организации Объединенных Наций. |
Given the significance of the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee will endeavour to look at its own work critically, making an assessment of the effectiveness of its activities and the areas in which it can effect improvements. |
Учитывая важное значение завершения Международного десятилетия за искоренение колониализма, Специальный комитет попытается критически проанализировать свою работу, дать оценку эффективности своей деятельности и определить области, где он может добиться улучшений. |
At the same time, the importance of viewing the Angolan peace process as a long-term endeavour requiring vital rehabilitation and post-conflict reconstruction elements should not be overlooked. |
В то же время не следует недооценивать важность подхода к мирному процессу в Анголе как к долгосрочным усилиям, требующим осуществления жизненно важной деятельности по реабилитации и постконфликтному восстановлению. |
That having been said, the study will endeavour to develop a pattern for global action, incorporating all the elements necessary for the functioning of a democratic society and for safeguarding human rights. |
С учетом вышеизложенного в исследовании будет сделана попытка разработать схему глобальной деятельности в этой области, включающей всю совокупность элементов, необходимых для функционирования демократического общества и защиты прав человека. |
I can assure you that all of us at the Tribunal are making every endeavour to ensure that the persons we have indicted are arrested and surrendered for trial. |
Я могу заверить Вас в том, что я и все другие лица, причастные к деятельности Трибунала, предпринимаем все возможные усилия в целях ареста и предания суду лиц, которым мы предъявили обвинения. |
Donors should endeavour to cooperate with producer countries to facilitate the introduction of risk management instruments through institution-building, training and familiarization, as well as adaptation of local banking systems. |
Донорам следует стремиться к развитию сотрудничества со странами-производителями в целях содействия внедрению механизмов управления рисками в рамках деятельности по укреплению институциональной базы, подготовки кадров и обучения, а также адаптации местных банковских систем. |
The Working Group, referring to the preliminary stage of its activities on the assessment of the status of transboundary waters, was not yet in a position to assist the secretariat in this endeavour. |
Рабочая группа, ссылаясь на предварительный этап своей деятельности по оценке состояния трансграничных вод, пока еще не в состоянии помочь секретариату в проведении этого мероприятия. |
Also in 1999, the OECD will endeavour to collect more detailed statistics and related methodological information on services activities for inclusion in both its short-term industrial and structural statistics databases. |
В этом же году ОЭСР планирует провести сбор более подробных статистических данных и связанной с ними методологической информации о деятельности в сфере услуг с целью включения в базы данных по краткосрочным показателям и структуре промышленности. |
As they do not provide a comprehensive basis from which general trends in UNOPS operations can be identified, UNOPS must therefore endeavour to devise a diversified and continuously evolving approach that can provide the correct solution on a case-by-case basis. |
Поскольку это не обеспечивает всеобъемлющей основы, с помощью которой можно было бы определить общие тенденции в деятельности ЮНОПС, ЮНОПС должно предпринимать усилия с тем, чтобы разработать диверсифицированный и постоянно совершенствуемый подход, который может позволить находить правильное решение в каждом отдельном случае. |
that the organizations of the United Nations system should assign high priority to strengthening their activities and cooperation in these areas of endeavour. |
о том, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций придавали первоочередное значение активизации своей деятельности и сотрудничества в этих областях усилий. |
In order for the Commission to fulfil its mandate as governing body of UNDCP, entrusted to it by the General Assembly, the Member States should endeavour to become, collectively, its shareholders. |
Для того чтобы Комиссия могла осуществлять порученный ей Генеральной Ассамблеей мандат в качестве руководящего органа ЮНДКП, государствам-членам следует постараться обеспечить финансирование ее деятельности на коллективной основе. |
In its endeavour to make the best use of existing resources through an even better rationalization of activities, the Committee had requested its subsidiary bodies to identify possible measures for savings without affecting the effectiveness of work. |
Стремясь наиболее эффективным образом использовать имеющиеся ресурсы путем дальнейшей рационализации своей деятельности, Комитет просил свои вспомогательные органы наметить возможные пути экономии средств без нанесения ущерба эффективности работы. |
The inability to make more substantial and bold progress in this endeavour represents a failure to comply with an indispensable condition for the structuring of a system which, coupled with an efficient police, would be capable of eradicating impunity and guaranteeing justice. |
Неспособность добиться более существенного и очевидного прогресса в этой деятельности равнозначна невыполнению необходимого условия для создания системы, которая вместе с эффективно действующими полицейскими силами была бы способна покончить с безнаказанностью и гарантировать отправление правосудия. |
Mr. LORAS (France) said that his delegation, which attached great importance to the successful completion of the endeavour under discussion, fully supported the statement made on behalf of the European Union. |
Г-н ЛОРА (Франция) говорит, что его делегация, которая придает большое значение успешному завершению рассматриваемой в данный момент деятельности, в полной мере поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза. |
Council members paid tribute in particular to the efforts of the Secretary-General and his Special Adviser and conveyed to them the Council's full support in this important endeavour. |
Члены Совета воздали, в частности, должное усилиям Генерального секретаря и его Специального советника и выразили им полную поддержку в этой важной деятельности. |
It noted that information technology had assumed greater importance in every sphere of human endeavour, and considered it useful to review whether the subject should continue to fall under the Committee's responsibility. |
Она отметила, что информационная технология играет все более важную роль во всех сферах деятельности человека, и сочла полезным рассмотреть вопрос о том, должен ли Комитет и впредь вести работу по этой тематике. |
Much of the progress made by women in Africa has resulted from the various programmes advocated by women themselves to close gaps in all spheres of endeavour. |
Прогресс, достигнутый женщинами в Африке, в значительной степени обусловлен осуществлением различных программ, осуществляемых женщинами самостоятельно для ликвидации разрыва во всех видах деятельности. |
Let us therefore rededicate ourselves and renew our firm commitment to multilateralism in the field of arms control and disarmament and in other areas of human endeavour. |
Так что давайте вновь посвятим себя многосторонней дипломатии в области контроля над вооружениями и разоружения, а также других сферах человеческой деятельности и обновим нашу твердую приверженность ей. |
We hope that other delegations will join us in that endeavour, for there few priorities higher within the international community than combating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Мы надеемся, что остальные делегации присоединятся к нам в этой деятельности, ибо у международного сообщества немного более приоритетных задач, чем борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
In our endeavour towards developing a democratic State, it is essential that all citizens feel that their human rights are secure and that everyone be treated with dignity and respect. |
В нашей деятельности по развитию демократического государства весьма важно, чтобы все граждане чувствовали, что их права человека обеспечены и что к каждому человеку относятся с достоинством и уважением. |
Within the United Nations efforts, the Committee is committed to continuing, in cooperation with Member States, to assume its share of responsibility in this global endeavour. |
В контексте усилий Организации Объединенных Наций Комитет преисполнен решимости в сотрудничестве с государствами-членами и далее играть свою роль в этой глобальной деятельности. |
Only a legitimate rules-based system that is robust and internationally respected, similar to those now operating in several other fields of human endeavour, could have the capacity to combat terrorism effectively. |
Только законная, построенная на правилах система, которая является энергичной и международно признанной, аналогичная тем, которые работают сейчас в некоторых других областях человеческой деятельности, могла бы содействовать эффективной борьбе с терроризмом. |