The MDGs helped focus the endeavour to link those two avenues of action. |
Цели, установленные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), помогают сосре-доточить усилия на согласовании этих двух направлений деятельности. |
It was to be hoped that the synergies created through such activities would be helpful for the LDCs in their endeavour to alleviate poverty and achieve sustainable development. |
Ожидается, что совокупный эффект, достигнутый благодаря такой деятельности, поможет НРС в борьбе за уменьшение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
While the Office has approached monitoring as a partner-based endeavour, experience has shown that building trust and partnership with departments needs further and sustained effort. |
Хотя подход Управления людских ресурсов к деятельности по обеспечению контроля основывается на взаимодействии с партнерами, опыт показывает, что повышение степени доверия и налаживание более эффективных партнерских связей с департаментами требует принятия дополнительных и постоянных усилий. |
Other space-related international organizations and entities were also important to the common endeavour of promoting space activities. |
В рамках общих усилий, направленных на расширение сферы космической деятельности, важное место отводится работе, осуществляемой и другими имеющими отношение к исследованию космоса международными организациями и структурами. |
UNICEF's endeavour in that field was illustrated by its recent publication of UNICEF Actions in behalf of Children Affected by Armed Conflict. |
Что касается Детского фонда Организации Объединенных Наций, то недавно он выпустил в свет публикацию, рассказывающую об осуществляемой им деятельности в поддержку детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Nevertheless, boys had more options for scholarships at the secondary- and higher-education levels and continued to go into stereotypical fields of endeavour. |
Тем не менее мальчики имеют более широкие возможности в плане получения стипендий в средней школе и высших учебных заведениях и по-прежнему выбирают определенные сферы деятельности, следуя сложившимся стереотипам. |
The 1983 Constitution, on the other hand, rests on philosophical and political foundations which set store on the individual and the aims which the State must accordingly endeavour to achieve. |
В отличие от этого Конституция 1983 года построена на признании ценности человеческой личности как мировоззренческого и политического принципа, исходя из которого устанавливаются цели деятельности государства. |
The participants expressed the hope that these achievements would help to maintain the share of coal in the Czech energy market and extended best wishes to all their hosts for future success in this endeavour. |
Участники выразили надежду, что эти достижения будут способствовать сохранению определенной доли угля на чешском энергетическом рынке, и пожелали организаторам будущих успехов в этой деятельности. |
This involves various activities around the country and regionally-based performances at the Ukrainian National Palace; it aims to promote a real energization of cultural life and provide an equal measure of support for amateur and professional creative endeavour. |
Его мероприятия во всех регионах государства, отчеты областей в Национальном дворце "Украина" содействуют заметной активизации культурной жизни, поддержке творческой деятельности самодеятельных и профессиональных коллективов. |
If there is a lesson to be learned from the experience of the century now drawing to a close, it is the versatility of the human endeavour. |
И если из опыта завершающегося века можно вынести какой-то урок, то этот урок заключается в разносторонности человеческой деятельности. |
In that endeavour, many sociocultural offerings are made available to the most disadvantaged in the 23 countries where Heart's Home is present: singing, theatrical groups, tutoring, sports, music, etc. |
Для этого можно использовать такой способ, как привлечение наиболее неблагополучных людей, проживающих в 23 странах мира, к различным видам социокультурной деятельности - пению, театральному искусству, образованию, спорту, музыке и т. д. |
We know that HIV/AIDS is much more than a public health problem, but one that impacts upon virtually every aspect of human endeavour. |
Нам известно, что ВИЧ/СПИД - это не просто проблема общественного здравоохранения, это еще и проблема, воздействующая практически на все сферы человеческой деятельности. |
Ms. Ciroma (Nigeria) noted the need for concerted effort in getting more women involved in all aspects of human endeavour, in particular in the critical areas of peacebuilding and conflict resolution. |
Г-жа Сирома (Нигерия) подчеркивает потребность в объединенных усилиях для вовлечения большего числа женщин во все аспекты деятельности, в первую очередь в имеющие решающее значение области миростроительства и разрешения конфликтов. |
From an understanding of development as limited to transferring funds and expertise from the haves to the have-nots, the perspective has shifted towards a broader concept encompassing the full range of human endeavour. |
Во взглядах на развитие произошли изменения: оно рассматривается уже не как процесс, ограничивающийся передачей средств и опыта от имущих к неимущим, а как более широкая концепция, охватывающая весь диапазон человеческой деятельности. |
The meeting reaffirmed its support for the periodic sessions of the Presidential Forum as a major endeavour to sensitize the African geopolitical and geo-economic leadership to the crucial role of science-led development. |
Участники встречи подтвердили свою поддержку идеи проведения периодических сессий Президентского форума как важного направления деятельности, позволяющего обратить внимание геополитических и геоэкономических руководителей Африки на решающую роль развития на основе достижений науки. |
The process of Central American political cooperation and economic integration re-initiated at Esquipulas in 1987 continues to gather momentum and to expand into new areas of endeavour. |
Процесс центральноамериканского политического сотрудничества и экономической интеграции, который был вновь начат в Эскипуласе в 1987 году, продолжает набирать темпы и переходит на другие области деятельности. |
When proposing a specific activity, the lead proposer should endeavour to avoid duplication with other activities already included in tables A and B of the Global Plan of Action. |
Он должен также указывать предлагаемых действующих лиц, цели и сроки, показатели прогресса и аспекты осуществления, связанные с предлагаемым видом деятельности. |
The Ministers stressed that BONAC must not be allowed to experience any impediment and advised it to endeavour to work harder and avail member countries of effective operational and technical strategies to enhance their functions. |
Министры подчеркнули необходимость устранения всех препятствий, мешающих работе БОНАК, и рекомендовали ей активизировать свою работу и вооружить страны-члены эффективными стратегиями повышения эффективности своей деятельности в оперативной и технической областях. |
Investment promotion and institutional capacity-building were vital to efforts to fight poverty and marginalization, and UNIDO should endeavour to achieve an equitable regional balance with respect to those activities. |
Поддержка инвестиционной деятельности и оргстроительство играют важную роль в борьбе с нищетой и марги-нализацией населения, и ЮНИДО следует попытаться должным образом сбалансировать эту деятельность на региональной основе. |
This meeting reflects a recognition that without strong, close, and constructive cooperation among the Security Council, the Secretariat and the countries which supply the troops for our missions, we cannot expect to find success in this vital endeavour. |
Сегодняшнее заседание посвящено вопросу, который имеет исключительно важное значение для наших усилий, направленных на реформу и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новом этапе. |
To that end, the United Nations Forum on Forests could endeavour to: (a) Develop a programme of action, aimed at demonstrating clearly the opportunities embedded in the different forest-related conventions and agreements for developing countries to implement them more easily. |
Четвертой важной приоритетной областью деятельности является мобилизация адекватных объемов финансовых ресурсов на цели научных исследований, образования и распространения знаний в области лесоводства, что в особой степени и в срочном порядке необходимо в развивающихся странах. |
In the course of the biennium, UNODC will endeavour to increase the pro rata costing of local-level personnel in special-purpose-funded programme activities, which requires increased funding from donors and partners. |
В течение двухгодичного периода УНП ООН будет стремиться повысить пропорциональное покрытие расходов на персонал местного уровня в деятельности по программам, финансируемой из средств специального назначения, что потребует увеличения финансирования со стороны доноров и партнеров. |
7.23 In 1991, the Caribbean Association for Feminist Research and Action (CAFRA) initiated the Women and the Law Project in an endeavour to educate women on laws which impact on their daily lives. |
7.23 В 1991 году Карибская ассоциация по исследованию проблем женщин и деятельности в их интересах (КАФРА) начала осуществлять проект "Женщины и право", пытаясь дать женщинам знания о законах, которые оказывают влияние на их повседневную жизнь. |
To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. |
Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы. |
It had taken a number of legislative and administrative measures to combat international terrorism and was cooperating actively with the United Nations in that endeavour by submitting regular reports that detailed its counter-terrorism activities. |
Она активно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом, регулярно представляя ей доклады о предпринимаемой ею деятельности в этой области. |