As a result of constant important research and studies, scientific and technological development has given rise to many vital new areas of endeavour and has come to encompass many technical fields, some of which are mentioned below. |
В результате постоянного научного поиска и проведения крупных исследований научно-технический прогресс привел к появлению многих новых важнейших сфер человеческой деятельности и стал охватывать много новых технических областей, некоторые из которых упомянуты ниже. |
The invitation addressed to other interested States deserves a positive reply, and I should like to take this opportunity to express my Government's willingness to be an active partner in this endeavour. |
Призыв к другим заинтересованным государствам заслуживает позитивного отклика, и я хотел бы, пользуясь случаем, заявить о готовности моего правительства выступить активным партнером в этой деятельности. |
This principle is exercised without a tyrannical authority that deprives them of their will. The shura is the overall vessel for political, developmental and social endeavour. |
Этот принцип осуществляется без тирании, которая лишает народ воли. "Шура" - это универсальный инструмент политической и социальной деятельности в целях развития. |
We believe that the demonstration of political will by the international community in this collective endeavour will set the pace for global development up to the year 2000 and even beyond. |
Мы считаем, что проявление политической воли международным сообществом в рамках этой коллективной деятельности обеспечит поступательное продвижение вперед процесса глобального развития на период до 2000 года и даже на более длительную перспективу. |
However, women from all parts of the globe continue to face systematic discrimination in all fields of endeavour, while also bearing a disproportionate burden of the consequences of economic recession, poverty, structural adjustment policies and political strife. |
Однако женщины во всех частях земного шара продолжают сталкиваться с систематической дискриминацией во всех областях деятельности и нести на себе непропорциональную часть бремени, связанного с последствиями экономического спада, нищеты, политики структурной перестройки и политической борьбы. |
His delegation endorsed the Commission's recommendation that a convention should be elaborated by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles, and it was willing to cooperate in such an endeavour. |
Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что Генеральная Ассамблея или международная конференция полномочных представителей на основе данного проекта статей должны разработать конвенцию, и готова сотрудничать в рамках такой деятельности. |
The Secretary-General intends to build on what has already been achieved through the experience of the integrated field offices presently in operation in order to further enhance the effectiveness of the Organization in all areas of its endeavour. |
Генеральный секретарь намеревается развить то, что уже было достигнуто, полагаясь на опыт функционирующих объединенных отделений на местах, с тем чтобы и далее повышать эффективность Организации во всех сферах ее деятельности. |
The Subcommittee should seize the opportunity to promote the development of international space law, an endeavour in which China had always taken part and in which it would continue to play an active role. |
Подкомитету следует воспользоваться этой возможностью в интересах дальнейшего развития международного космического права - деятельности, в которой Китай всегда активно участвовал и будет участвовать. |
Alongside the maintenance of international peace and security, we welcome United Nations efforts in assisting the developing countries in their endeavour to achieve a greater degree of economic development and self-reliance. |
В комплексе с поддержанием международного мира и безопасности мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи развивающимся странам в их деятельности по достижению более высокого уровня экономического развития и самообеспечения. |
Indeed, it is more detailed than any that has been submitted in the past years, reflecting the enhanced stature and prestige of the Organization in various fields of its endeavour. |
Действительно, этот доклад - самый подробный из всех докладов, представлявшихся в последние годы, что свидетельствует об укреплении авторитета и престижа Организации в различных областях ее деятельности. |
Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. |
Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности. |
A strengthened United Nations system which recognizes, promotes and asserts the rule of law should seek to build on the gains recorded so far in these various fields of human endeavour. |
Результатом укрепления системы Организации Объединенных Наций, которая признает, поощряет и утверждает главенство права, должно стать стремление созидать на основе достижений, которые уже увековечены в различных сферах человеческой деятельности. |
Urges the World Bank and other international, regional and national organizations concerned to collaborate with the United Nations Environment Programme in this endeavour; |
настоятельно призывает Всемирный банк и другие соответствующие международные, региональные и национальные организации сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках этой деятельности; |
For its part, the United Nations, and in particular those charged with preventive diplomacy and peacemaking tasks, will endeavour to make compliance with humanitarian law a central focus of its activities. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, и в частности те, кто несет ответственность за превентивную дипломатию и миротворчество, будет стремиться сделать соблюдение норм гуманитарного права центральным аспектом своей деятельности. |
An endeavour must be made to prevent diversion or impairment of the work of the Committee, which was devoted to disarmament and security, through a shift in its focus towards aspects relating to peace-keeping. |
С другой стороны считает, что необходимо не допустить отклонений в работе Комитета, занимающегося вопросами разоружения и безопасности, путем изменения ориентации его деятельности с упором на вопросы, касающиеся поддержания мира. |
As universality was the precondition for the success and efficiency of an international criminal court, the international community should endeavour to ensure wider participation in the work of the Preparatory Committee, especially by developing countries. |
Поскольку универсальность является необходимым условием для обеспечения успешной и эффективной деятельности международного уголовного суда, международному сообществу следует добиваться более широкого участия в работе Подготовительного комитета, особенно со стороны развивающихся стран. |
The United Nations system should make all efforts to enhance the coordination of actions relative to poverty eradication and to support developing and other countries in that endeavour. |
Системе Организации Объединенных Наций следует делать все возможное для укрепления координации деятельности по искоренению нищеты и оказывать поддержку развивающимся и другим странам в их усилиях в этом направлении. |
The international community was therefore urged to provide greater assistance to those countries in order to help them to offer equal opportunities to men and women to participate in the endeavour to eliminate poverty and achieve overall development. |
Объединенные Арабские Эмираты, соответственно, настоятельно призывают международное сообщество оказывать более широкую помощь этим странам, с тем чтобы они могли обеспечить равные возможности мужчинам и женщинам в отношении участия в деятельности, направленной на борьбу за ликвидацию нищеты и обеспечение всестороннего развития. |
By describing the legislative, administrative, judicial and other measures it has taken in nationality affairs as well as their social impact, China hopes to highlight the idea and the goal of this United Nations endeavour and to concretize the universal struggle against racial discrimination. |
Давая описание законодательных, административных, судебных и других мер, осуществляемых в сфере межнациональных отношений, а также их социального воздействия, Китай надеется поддержать идеи и цели деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и конкретизировать особенности всеобщей борьбы против расовой дискриминации. |
Intended for audiences such as government officials, representatives of the media, non-governmental organizations and the academic community, the publication fulfils an increasing demand for current, in-depth information on the work of the Organization in all its primary fields of endeavour. |
Это издание, предназначенное для таких категорий пользователей, как сотрудники государственных ведомств, представители средств массовой информации, неправительственные организации и научные круги, удовлетворяет растущий спрос на текущую, подробную информацию о деятельности Организации во всех основных областях. |
Societies need to develop mechanisms for bridging this gap, and the participation of both young and old people in this endeavour is of crucial importance. |
Обществам необходимо разрабатывать механизмы для устранения этого разрыва между поколениями, и участие как молодежи, так и взрослых в этой деятельности имеет чрезвычайно важное значение. |
The Commission and the Centre were the institutions established by the international community to face the challenge of urbanization, and any failure in that endeavour would have serious consequences. |
Комиссия и Центр представляют собой учреждения, созданные международным сообществом для борьбы с проблемой урбанизации, и любая неудача в этой деятельности повлечет за собой серьезные последствия. |
In 2000, five years will have passed since the Council undertook this major endeavour, and the five-year reviews of several major conferences will have been completed. |
В 2000 году исполнится пять лет с момента начала осуществления Советом этой важной деятельности, и будут подготовлены пятилетние обзоры хода осуществления решений ряда крупных конференций. |
High quality data, information and knowledge are needed for governments to control the licit supply of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and to enable INCB to assist them in this endeavour. |
Для осуществления контроля над законным предложением наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и создания условий, позволяющих МККН оказывать странам помощь в этой деятельности, правительствам необходимы высококачественные данные, информация и специальные знания. |
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. |
Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды. |