A desk review of experience to date emphasizing country office experience and identifying best approaches and lessons learned would be useful in such an endeavour. |
В рамках этой деятельности полезно было бы проводить аналитический обзор накопленного на сегодняшний день опыта, уделяя особое внимание опыту страновых отделений, выявляя наилучшие подходы и обобщая извлеченные уроки. |
There is no denying that global problems require global actions in all areas of human endeavour. Disarmament is no exception. |
Того, что решение глобальных проблем требует глобальных мер во всех сферах человеческой деятельности, отрицать никак нельзя. |
The Council recognized that disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants was a comparatively new area of endeavour for the United Nations and its related bodies. |
Совет признал, что разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов является относительно новой областью деятельности для Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов. |
That is why we urge our Governments to join this endeavour and embrace our resolve to create a favourable environment for volunteerism in all countries all around the world. |
Вот почему мы настоятельно призываем наши правительства присоединиться к этой деятельности и с пониманием отнестись к нашему желанию создать во всех странах мира благоприятные условиях для добровольчества. |
Inventions in all fields of human endeavour; |
изобретениям во всех областях человеческой деятельности, |
This year, at the Beijing + 5 special session of the General Assembly, the international community reaffirmed its strong commitment to mainstreaming a gender perspective in every area of human endeavour. |
В этом году на специальной сессии Генеральной Ассамблеи «Пекин плюс 5» международное сообщество вновь подтвердило свою решительную приверженность учету гендерной проблематики на всех направлениях человеческой деятельности. |
Presently, the Committee is looking forward to UNESCO building upon this experience of collaboration in a spirit of common endeavour. |
В настоящее время Комитет ожидает от ЮНЕСКО активизации ее деятельности на основе этого опыта сотрудничества в духе совместной деятельности. |
An effective understanding of the IPR regime is crucial for developing countries in their search for technology transfer and for institutions that assist them in this endeavour. |
Глубокое понимание режима прав интеллектуальной собственности имеет важнейшее значение для развивающихся стран в их поиске возможностей для получения технологии, а также для учреждений, оказывающих им помощь в этой деятельности. |
He called on delegates to seize that moment and assured them of the support of the entire United Nations system for that crucially important endeavour. |
Он призвал делегатов воспользоваться данной возможностью и заверил их в поддержке всей системой Организации Объединенных Наций проведения этой исключительно важной деятельности. |
The three institutions will endeavour to ensure that the GEF would develop projects that address desertification, as it relates to GEF focal areas. |
Упомянутые три учреждения будут предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы ГЭФ разрабатывал проекты, направленные на борьбу с опустыниванием, в той мере, в которой это касается основных областей деятельности ГЭФ. |
The one challenge that is difficult to negotiate, however, is language parity, given the extensive resource requirements of this endeavour. |
Однако одной из проблем, которую трудно решить, является паритет языков, так как для осуществления деятельности в этой сфере требуется большой объем ресурсов. |
Country teams and Governments endeavour to make mine action a part of round tables and even consultative groups, and it is typically a part of all country-level appeals. |
Страновые группы и правительства предпринимают усилия для включения вопросов деятельности, связанной с разминированием, в программы работы совещаний «за круглым столом» и даже консультативных групп, и они, как правило, учитываются во всех призывах странового уровня. |
Agenda 21 also describes measures to protect the atmosphere as a broad and multi-dimensional endeavour involving various sectors of economic activity, and progress is reviewed by the Commission on Sustainable Development. |
В Повестке дня на XXI век меры по защите атмосферы также характеризуются как широкий спектр деятельности многоаспектного характера, в которой принимают участие различные секторы экономики, а обзор прогресса в этой области проводит Комиссия по устойчивому развитию. |
The assistance of Member States would be appreciated in encouraging their own national centres of peacekeeping research to partner with the Unit in this joint endeavour to improve United Nations peacekeeping. |
В связи с этим было бы желательно, чтобы государства-члены оказали Группе свое содействие и рекомендовали своим национальным центрам, занимающимся исследованием проблематики миротворчества, наладить с Группой партнерские отношения в рамках совместных усилий по повышению эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those institutions should endeavour to promote the universal application of internationally recognized standards such as those governing the supervision and regulation of activities in the banking and financial sectors. |
В данном контексте этим учреждениям следует поработать над вопросами содействия применению во всех странах международно признанных норм, касающихся, например, надзора и регулирования деятельности в банковском и финансовом секторах. |
We must place equal emphasis on the different aspects of that endeavour, as reflected in the various elements of the Secretary-General's proposal for a global counter-terrorist strategy. |
Нам надлежит уделять различным аспектам этой деятельности одинаковое внимание, что нашло свое отражение в различных компонентах предлагаемой Генеральным секретарем глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
In that endeavour, the Department of Public Information had a particularly important role as the mouthpiece of the Organization and responsible for promoting its positive image to the outside world. |
При проведении этой деятельности Департамент общественной информации играет особо важную роль в качестве рупора Организации и подразделения, ответственного за пропаганду ее положительного образа в окружающем мире. |
A successful outcome to the year 2000 NPT Review Conference is vital to our common endeavour to strengthen the nuclear non-proliferation regime and further nuclear disarmament. |
Успешное проведение Конференции 2000 года является жизненно важным для нашей общей деятельности по укреплению режима нераспространения ядерного оружия и дальнейшего ядерного разоружения. |
Let me reiterate our confidence in the mission of the United Nations in coordinating and delivering targeted assistance to developing countries in all areas of human endeavour, in partnership with Governments. |
Позвольте мне подтвердить нашу уверенность в миссии Организации Объединенных Наций в координации и оказании целенаправленной помощи развивающимся странам во всех областях деятельности человека в сотрудничестве с правительствами. |
The Cassini spacecraft, in development since October 1989, is a cooperative endeavour of ASI, ESA and NASA. |
Разрабатываемый с октября 1989 года космический летательный аппарат "Кассини" является результатом совместной деятельности АСИ, ЕКА и НАСА. |
We have seen that in the context of energy, transportation, material processing, food, human health and many other areas of human endeavour. |
Мы видели это в области энергетики, транспорта, обработки материалов, продовольствия, здравоохранения и во многих других областях человеческой деятельности. |
We wish also warmly to welcome Ambassador Arias to the chairmanship of this prestigious and critical Committee and wish him the very best in his endeavour. |
Мы также хотим тепло поприветствовать посла Ариаса на посту Председателя этого престижного и очень важного Комитета и пожелать ему всего наилучшего в его деятельности. |
As required in the Montevideo Programme III, UNEP will support such an endeavour in consultation with the secretariat of the Convention on Biological Diversity and the Conference of the Parties. |
Как это предусмотрено в Программе Монтевидео III, ЮНЕП будет оказывать поддержку этой деятельности в консультации с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и Конференцией Сторон. |
Significant progress has been achieved in efforts to strengthen international norms and standards, and Member States have played a significant role in this endeavour. |
Значительный прогресс был достигнут в рамках усилий по укреплению международных норм и стандартов, и государства-члены принимают в этой деятельности активное участие. |
I wish to assure the Secretary-General, the Secretariat and all other delegations of our full cooperation in carrying on that important endeavour. |
Хочу заверить Генерального секретаря, Секретариат и все остальные делегации в нашей готовности к всемерному сотрудничеству в продолжении этой важной деятельности. |