The Office would endeavour to ensure that national human rights institutions were informed about the harmonized approach to the work of the treaty bodies, and the International Coordinating Committee would encourage its members to participate in the treaty body system, where necessary through Geneva-based representatives. |
Управление будет прилагать усилия по обеспечению того, чтобы национальные правозащитные учреждения были проинформированы о согласованном подходе к деятельности договорных органов, а Международный координационный комитет будет призывать своих членов принимать участие в деятельности системы договорных органов, когда это необходимо, посредством работающих в Женеве представителей. |
To the extent to which the rules regulating State responsibility can have a stabilizing and pacifying effect on State behaviour within the foreseeable future, the codification endeavour on State responsibility may be qualified as successful. |
В такой степени, в которой нормы, регулирующие ответственность государств, смогут оказывать стабилизирующее и умиротворяющее воздействие на поведение государств в обозримом будущем, можно будет судить об успешности кодификационной деятельности в области ответственности государств. |
This endeavour brought tangible results, i.e. the invitation from EC to UNECE and the TEM and TER Projects to contribute in some aspects of the monitoring of the implementation process of the Pan-European Transport Corridors and Areas (see below activities under Pan-European Transport Corridors). |
Эти усилия дали ощутимые результаты: в частности, ЕК предложила ЕЭК ООН и проектам ТЕА и ТЕЖ свою помощь в некоторых аспектах мониторинга процесса создания панъевропейских транспортных коридоров и зон (см. ниже информацию о деятельности в рамках панъевропейских транспортных коридоров). |
(a) Moving our respective organizations towards strengthening environmental and social sustainability in our activities, and to endeavour to find the necessary resources to realize the increased efficiency and operational safety gains of such a common approach; and |
а) перехода наших соответствующих организаций к повышению экологической и социальной устойчивости нашей деятельности и укреплению усилий по поиску необходимых ресурсов для реализации дополнительных преимуществ от такого общего подхода в области эффективности и оперативной безопасности; и |
Further emphasizes that for LDCs to benefit more from technology and innovation, they must endeavour to promote an enabling environment, sound macroeconomic policies and a stable, transparent and predictable business environment, in order to allow their population to participate effectively in the knowledge society; |
подчеркивает далее, что для лучшего использования технологий и инноваций НРС следует содействовать формированию благоприятной среды, проведению надлежащей макроэкономической политики и созданию стабильных, транспарентных и предсказуемых условий хозяйственной деятельности, с тем чтобы их население могло принимать эффективное участие в обществе, основанном на знаниях; |
Recognizing the special role of multilateral assistance, countries should endeavour to increase their contributions to United Nations funds and programmes and to the other operational activities of the United Nations system, including the fifteenth replenishment of the International Development Association. |
В признание особой роли многосторонней помощи страны должны приложить усилия в целях увеличения своего вклада в фонды и программы Организации Объединенных Наций и на цели прочей оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте пятнадцатого пополнения фонда Международной ассоциации развития. |
Such a campaign should advocate patience on the part of the deprived and disadvantaged peoples of South Africa and at the same time endeavour to explain measures and actions which the Government is taking to facilitate the realization of the social and economic rights of the people; |
В ходе такой кампании следует призвать бедные и обездоленные слои населения Южной Африки проявлять терпение и в то же самое время пытаться разъяснить содержание мероприятий и деятельности, проводимых правительством в целях содействия осуществлению социальных и экономических прав людей; |
Recommends that the Executive Director endeavour to ensure that the bulk of additional funding received by the Centre during the biennium is allocated to the implementation of programme activities, rather than to administrative costs; |
рекомендует, чтобы Директор-исполнитель предприняла усилия для обеспечения того, чтобы весь объем дополнительного финансирования, полученного Центром в течение двухгодичного периода, распределялся на цели осуществления программной деятельности, а не на погашение административных издержек; |
(b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; |
Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав; |
They are now engaged to an unprecedented degree in most areas of United Nations endeavour and in most United Nations activities, ranging from policy dialogue, standard-setting and normative work to operational activities, advocacy and information work. |
В настоящее время они в беспрецедентно широких масштабах участвуют в деятельности Организации Объединенных Наций по большинству ее направлений: от диалога по вопросам политики, установления стандартов и нормотворческой работы до оперативной, пропагандистской и информационной деятельности. |
No discrimination against fields of endeavour |
Недопустимость дискриминации в отношении областей деятельности |
The mandates of the specialized agencies cover virtually all areas of economic and social endeavour. |
Мандаты специализированных учреждений охватывают практически все сферы социально-экономической деятельности. |
Science of Spirituality is committed to ensuring that all people play a pivotal role in all fields of human endeavour. |
Организация «Познание духовного мира» стремится к тому, что все люди играли ключевую роль во всех областях человеческой деятельности. |
The licence must not prevent anyone from making use of the program in a specific field of endeavour. |
Лицензия не должна препятствовать использованию кем бы то ни было программы в той ли иной конкретной области деятельности. |
Furthermore, the GMA is envisaged as a regular endeavour with reports provisionally set for every five years. |
Кроме того, глобальная оценка состояния морской среды планируется в качестве регулярной деятельности с представлением докладов каждые пять лет. |
Regionalism should be strengthened internationally through United Nations-sponsored agreements on horizontal, interregional connections in all areas of endeavour. |
На международном уровне регионализм следует укреплять в рамках заключаемых под эгидой Организации Объединенных Наций соглашений о горизонтальном межрегиональном взаимодействии во всех сферах деятельности. |
We are proud of our contribution and are resolved to continue supporting that noble endeavour. |
Мы гордимся тем, что вносим свой вклад в усилия Организации Объединенных Наций в этих странах, и полны решимости и впредь оказывать поддержку такой благородной деятельности. |
The diamond industry in Botswana has been at the cutting edge of human development and is transforming lives for the better, in all fields of human endeavour. |
Алмазная промышленность в Ботсване является движущей силой развития человеческого потенциала и содействует улучшению жизни людей во всех областях человеческой деятельности. |
It is used to provide all the services that facilitate human endeavour from lighting, heating and air-conditioning through food and industrial production to communication and modern transportation. |
Предлагаемые ею услуги помогают всем видам человеческой деятельности, начиная от освещения, отопления и кондиционирования воздуха и кончая промышленным производством, связью и современным транспортом. |
In this endeavour, most Member States have focused on the issues of expanding the Council's membership and improving its working methods and decision-making processes. |
Основная цель всей этой деятельности в том, чтобы сделать Совет Безопасности более эффективным за счет улучшения представленности, укрепления транспарентности и демократичности. |
International efforts on small arms and light weapons form a most active and productive component part of the current multilateral arms control endeavour. |
Международные усилия, направленные на борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, составляют наиболее активный и продуктивный компонент осуществляемой в настоящее время многосторонней деятельности по контролю над вооружениями. |
Cognizant of Africa's disadvantaged role in the global political economy and hence the need for such initiatives and mechanisms to help lift Africa and place it on the path towards full participation in the global human development endeavour, |
сознавая неблагоприятное положение Африки в глобальной политической экономике и, следовательно, необходимость в таких инициативах и механизмах, которые бы способствовали экономическому подъему Африки и ее всестороннему участию в глобальной деятельности в области развития, |
Reiterates its call on OHCHR to continue its efforts to increase awareness and support for the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, as part of the overall endeavour to strengthen the work of the treaty bodies; |
вновь призывает УВКПЧ продолжать его усилия по расширению пропаганды и поддержки деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации в качестве части общих усилий по укреплению деятельности договорных органов; |
(a) Endeavour to increase resource allocations in the priority areas of: |
а) стремиться увеличить объем выделяемых ресурсов на следующие приоритетные области деятельности: |
136.27 Endeavour to improve on the institutions of health care delivery in order to facilitate accessible health services for its citizens, especially women and children (Nigeria); |
136.27 стремиться обеспечить улучшение деятельности учреждений по оказанию медицинской помощи с целью содействия в предоставлении медицинских услуг всем гражданам, особенно женщинам и детям (Нигерия); |