Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Endeavour - Деятельности"

Примеры: Endeavour - Деятельности
The promotion of gender equality is a strong focus of United Nations activities, which are designed to ensure the equality of women in all aspects of human endeavour and as beneficiaries of sustainable development, peace and security, good governance and human rights. Содействие гендерному равенству является одним из магистральных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которая призвана обеспечить равенство женщин во всех аспектах человеческой деятельности и в качестве лиц, пользующихся благами устойчивого развития, мира и безопасности, благого управления и прав человека.
As I said earlier, I think that, one year down the road, members will be proud of having assisted in the collective endeavour of having created the Commission and of the results it will have achieved. Как я уже говорил ранее, я полагаю, что через год члены Ассамблеи смогут гордиться тем, что оказывали помощь в коллективной деятельности по созданию Комиссии, а также достигнутыми ею результатами.
Mr. Kamanzi: Allow me at the outset to congratulate you, Mr. President, on the assumption by the United Kingdom of the stewardship of the Council for the month of December and to wish you every success in that endeavour. Г-н Каманзи: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с тем, что Соединенное Королевство председательствует в Совете в декабре месяце, и пожелать Вам всяческих успехов в этой деятельности.
The Secretary-General stressed that the United Nations, at its best, can be the true home of dialogue among civilizations - the forum where such a dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. Генеральный секретарь подчеркнул, что эффективно действующая Организация Объединенных Наций может стать подлинным форумом для проведения диалога между цивилизациями, форумом, в котором такой диалог сможет успешно развиваться и приносить результаты во всех сферах деятельности человека.
We see, on the one hand, astounding developments in many fields of human endeavour and, on the other, national and international conflicts, resulting in mass destruction of human life and infrastructure as well as the almost irreversible compromising of the ecological system. Мы видим, с одной стороны, ошеломляющие процессы во многих областях человеческой деятельности, с другой стороны, национальные и международные конфликты, приведшие к массовой гибели людей и разрушению инфраструктуры, а также почти необратимому подрыву экологической системы.
I respectfully submit that in all our deliberations and actions, as indeed in every aspect of human endeavour, the aspirations and legitimate expectations of the people must be central. Осмелюсь утверждать, что во всех наших дискуссиях и действиях, как и во всех направлениях деятельности человека, главное внимание должно уделяться чаяниям и законным ожиданиям людей.
In this noble endeavour it is necessary to focus not only on social and economic development but on the full spectrum of development, which includes full respect for human rights and fundamental freedoms. В этой благородной деятельности необходимо сосредоточиться не только на социально-экономическом развитии, но и на всем спектре развития, который включает в себя полное уважение прав человека и его основных свобод.
Although industry is a major user of natural resources and a direct or indirect source of pollution and other environmental impacts, business and industry must remain a key partner in the common endeavour to achieve sustainable development. Несмотря на то, что промышленность является одним из главных потребителей природных ресурсов и источником прямого или опосредованного загрязнения среды и других воздействий на окружающую среду, предпринимательство и промышленность должны и в дальнейшем быть главными партнерами в общей деятельности по достижению устойчивого развития.
As regards UNIDO's endeavour to assist developing countries and countries in transition to build up their institutional capacities, especially those relating to the preparation and application of technical regulations and standards, UNIDO's programme on biosafety deals precisely with those issues). Что касается деятельности ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в наращивании их институциональных потенциалов, в частности в области разработки и применения технических правил и стандартов, то программа ЮНИДО по биобезопасности направлена на решение именно этих вопросов).
As the Security Council takes our joint endeavour forward, in particular through the work of the Counter-Terrorism Committee, it can be assured of our fullest support. По мере того, как Совет Безопасности добивается прогресса в нашей коллективной деятельности, в частности в рамках Контртеррористического комитета, он может быть уверен в нашей всесторонней поддержке.
The peoples of the world were optimistic about the great strides that were made in science and technology and the collective and individual achievements that spanned all fields of human endeavour in the past two decades. Народы мира с оптимизмом приветствовали значительный прогресс в области науки и технологии, достигнутый благодаря коллективным усилиям и усилиям отдельных ученых и охвативший за последние два десятилетия все сферы человеческой деятельности.
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности.
A partnership was defined as any joint endeavour between UNCTAD and any other international organization, NGO or private company that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of UNCTAD's activities. Оно было определено как любые совместные усилия между ЮНКТАД и любой другой международной организацией, НПО или частной компанией, способствующие улучшению полезности и эффективности деятельности ЮНКТАД.
Viewed specifically from a business perspective, reasonable care refers to the degree of care that an ordinarily prudent and competent person engaged in the same line of business or endeavour would exercise under similar circumstances. С узко коммерческой точки зрения разумная осмотрительность означает ту степень осмотрительности, которую при аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности и компетентности и занимающееся тем же видом коммерческой или иной деятельности.
This endeavour is inseparable from the work of defending human rights, whose ultimate purpose is the smooth functioning of civil society and the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. Это направление деятельности неотделимо от мер по защите прав человека, конечной целью которых является беспрепятственное функционирование гражданского общества и соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
To make greater progress in these areas, the mid-term review recommended that African countries should endeavour to increase resource allocations in the priority areas of basic education, primary health care, enhancing scientific and technical capacities and creating productive employment and income opportunities. Для достижения более ощутимого прогресса в этих областях в среднесрочном обзоре африканским странам рекомендуется увеличить объем ресурсов, выделяемых на такие приоритетные области деятельности, как базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, наращивание научно-технического потенциала и расширение продуктивной занятости и возможностей для получения доходов.
The Special Committee has indicated that it will endeavour to look at its own work critically, carrying out an assessment of the effectiveness of its activities and the areas in which it can make improvements. Специальный комитет указывает, что он попытается критически отнестись к своей работе и проведет оценку эффективности своей деятельности в тех областях, в которых он может ее улучшить.
In the coming years, not only will we still be struggling to combat poverty, but the concepts of sovereignty and governance will also be seriously challenged as we endeavour to cope with the complex implications of forces that face our societies and menace our democracies. В предстоящие годы мы не только будем продолжать бороться с нищетой, но и будем свидетелями того, как будут всерьез оспариваться концепции суверенитета и управления, между тем как мы будем пытаться справиться со сложными последствиями деятельности сил, противостоящих нашим обществам и угрожающих нашим демократиям.
Ms. Steains (Australia) said that Australia welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and would itself endeavour to provide a more timely input; it encouraged other States to do the same. З. Г-жа СТИНЗ (Австралия) говорит, что Австралия поддерживает инициативы Комиссии, направленные на повышение эффективности ее деятельности, и будет стараться своевременно представлять необходимую информацию; она призывает другие государства действовать аналогичным образом.
The media and the public at large might also benefit from an expanded United Nations capacity to provide credible information on its activities, both in support of the peace process and in other fields of endeavour. Средства массовой информации и широкие слои общественности также могут выгадать от расширенного потенциала Организации Объединенных Наций с точки зрения предоставления пользующейся доверием информации о ее деятельности как в поддержку мирного процесса, так и в других областях.
It is abundantly evident that Cuba's achievements in health and education, as well as its progress in other sectors of the economy and human endeavour, would have been greater if there had been no embargo, and Cuba would have been a more prosperous nation. Совершенно очевидно, что, если бы не блокада, успехи Кубы в области здравоохранения и образования, а также прогресс в других областях экономики и человеческой деятельности, были бы еще более впечатляющими, а сама Куба была бы более процветающей страной.
10.5 With a view to addressing the objectives in each of the three main areas of endeavour, the Office of the High Representative will use a combination of the following approaches and strategies: 10.5 Для достижения поставленных целей в каждой из трех основных областей деятельности Канцелярия Высокого представителя будет использовать, в том или ином сочетании, следующие подходы и стратегии:
She said that including Millennium Development Goals in education would inevitably contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and she requested that, in such endeavour, special priority should be given to the needs of Africa. Она сказала, что обеспечение учета целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, в учебных программах системы образования будет способствовать достижению этих целей, и обратилась с просьбой - в рамках этой деятельности уделять первоочередное внимание потребностям Африки.
In recognition of the fact that violence against women undermines women's empowerment, the Government of Ghana has for many years remained committed to addressing the issue of violence and discrimination against women and ensuring equal rights for women in all fields of endeavour in Ghana. В знак признания того факта, что насилие в отношении женщин препятствует расширению прав и возможностей женщин, правительство Ганы на протяжении многих лет сохраняло приверженность делу решения проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин и обеспечения равных прав для женщин во всех областях деятельности в Гане.
It is indicated therein that cooperation with regional actors is a crucial part of the mandates of special political missions and that partnerships have taken different forms and covered various areas of endeavour of the missions, whether they are country-specific missions, regionally mandated envoys or regional offices. В них говорится, что сотрудничество с региональными субъектами составляет важный элемент мандатов специальных политических миссий и что партнерские связи приобрели различные формы и стали охватывать различные области деятельности миссий, будь то миссии в конкретных странах, посланники, наделенные региональными мандатами, или региональные отделения.