Emphasizes the need to promote and encourage the role of the private sector particularly within the context of development of Small and Medium Enterprises. |
подчеркивает необходимость поддержки и поощрения роли частного сектора, особенно в том, что касается развития малых и средних предприятий; |
That provision prohibits not only deportations or forced transfers of population such as those carried out during the Second World War, but also any measures taken by an occupying Power in order to organize or encourage transfers of parts of its own population into the occupied territory. |
Это положение запрещает не только депортацию или насильственный перевод населения, подобные тем, которые осуществлялись в ходе второй мировой войны, но и любые меры, принимаемые оккупирующей державой для организации или поощрения переводов групп своего собственного населения на оккупированную территорию. |
We strongly encourage ECA as a facilitating and promoting instrument for the integrated initiative and to continue working with the leaders of this integrated initiative as they continue to develop it. |
Мы настоятельно призываем Экономическую комиссию для Африки в качестве органа содействия и поощрения комплексной инициативы продолжать сотрудничать с инициаторами настоящей комплексной инициативы по мере разработки ими этого документа. |
The independent expert commends and supports the efforts of United Nations system agencies in Burundi, in particular OHCHRB and ONUB, the international community as well as civil society to ensure better protection and promotion of human rights and encourage them to strengthen their cooperation in this field. |
Независимый эксперт высоко оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Бурунди, в частности ОУВКПЧБ и ОНЮБ, международным сообществом, а также гражданским обществом с целью обеспечения более эффективной защиты и поощрения прав человека, и призывает их укреплять сотрудничество в этой области. |
Polices must be designed to promote enhanced domestic resource mobilization, encourage domestic investment, and engender a profit-investment nexus, in addition to an export-investment nexus as a basis for rapid capital accumulation and export promotion. |
Нужно разрабатывать политику в интересах поощрения более широкой мобилизации внутренних ресурсов и внутренних инвестиций и формирования связки "прибыль-инвестиции" в дополнение к связке "экспорт-инвестиции" как основы для быстрого накопления капитала и стимулирования экспорта. |
The State must through its policies "encourage and promote a conducive environment for the full development of healthy, productive, and responsible members of the society." |
Государство должно осуществлять политику "для поощрения и создания условий для полноценного развития здоровых, трудоспособных и ответственных членов общества". |
More than 30 years ago, it established the Pontifical Council Cor Unum to harmonize and encourage the activities of church organizations, associations, non-governmental organizations and other groups involved in the field of social and charitable assistance to people in countries hit by natural disasters and wars. |
Более тридцати лет назад он создал Понтификальный совет "Сог Unum" для согласования и поощрения деятельности церковных организаций, ассоциаций, неправительственных организаций и других групп, участвующих в социальной и благотворительной помощи народам стран, пострадавших от стихийных бедствий и войн. |
We should also encourage the efforts of UNMIK and the Kosovo forces in strengthening law and order and rendering justice, including the investigation of crimes committed by the fighters of the so-called Kosovo Liberation Army, which was just mentioned by Mr. Guéhenno. |
Заслуживают поощрения усилия МООНК и Сил для Косово по укреплению правопорядка и правосудия, включая расследование преступлений, которые были совершены боевиками так называемой Освободительной армии Косово, о чем нам только что рассказал г-н Геэнно. |
Networking is seen as a means to engage the local and the grass roots, to communicate tacit knowledge, encourage democratic debate and lead to the creation of new coalitions of partners and collaboration. |
Создание сетей рассматривается как средство вовлечения местных и низовых организаций, передачи формально не зафиксированных знаний и поощрения демократических обсуждений и как средство, ведущее к созданию новых коалиций партнеров и налаживанию взаимодействия. |
UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. |
ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
In order to support the revitalization of the economy, the country team, along with other partners, will continue to assist the Government to put into place conditions that will encourage investment and trade by the private sector. |
В целях содействия оживлению экономической деятельности страновая группа вместе с другими партнерами будет продолжать оказывать помощь правительству в создании благоприятных условий для поощрения инвестиций частного сектора и осуществления им торговой деятельности. |
In Syria, UNDP worked with local authorities to enable and encourage male family members to grant inheritance rights to women through local institutions, enabling women to leverage property rights for access to microloans. |
В Сирии ПРООН совместно с органами местного самоуправления вела работу в целях наделения членов семьи мужского пола правом (и поощрения их через местные институты) предоставлять женщинам права наследования, что позволяет женщинам использовать свои права собственности для получения доступа к микрокредитам. |
A new law, the National Cohesion and Integration Act, has been conceived to, amongst others, "encourage national cohesion and integration by outlawing discrimination on ethnic grounds". |
Был разработан новый закон, Закон о национальном единстве и сплочении, для целей, среди прочего, "поощрения национального единства и сплочения путём запрещения дискриминации по этническому признаку". |
Please provide information on steps taken by the State party to guarantee and encourage participation in cultural life and access to cultural goods and services for all, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as older persons, persons with disabilities and all minorities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения и поощрения участия в культурной жизни и доступа к товарам и услугам культурного назначения всех лиц, в особенности уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, таких как пожилые лица, инвалиды и представители всех меньшинств. |
Provision of special facilities for the importing of raw material, machinery, and equipment required by the industries relating to culture, in order to improve the quality of products and encourage the exporting of cultural, artistic, and sports products on international scales. |
444.6 Предоставление специальных возможностей по импорту сырьевых материалов, деталей и оборудования, необходимых отраслям промышленности, связанным с областью культуры, с целью улучшения качества продукции и поощрения экспорта культурной, художественной и спортивной продукции в международном масштабе. |
The ISU analysis would form the basis of the discussions, but these sessions could also be used to share experiences, encourage collaboration and develop good practices in relation to the CBM process. |
Анализ со стороны ГИП закладывал бы основы для дискуссий, и эти секции можно было бы использовать и для обмена опытом, поощрения сотрудничества и развития надлежащей практики в отношении процесса МД. |
Goal 5: Save the Children's Saving Newborn Lives programme has reached more than 20 million women and babies since 2000 by training community health workers to help women remain healthy during pregnancy, assist during childbirth and encourage breastfeeding. |
Цель 5: Программой Союза помощи детям "Спасем новорожденных" в период с 2000 года были охвачены более 20 млн. женщин и младенцев путем подготовки общинных медико-санитарных работников для оказания помощи женщинам в сохранении здоровья в период беременности и во время родов и поощрения грудного вскармливания. |
In order to address crime in a proactive manner and encourage citizen participation in crime management, 1,516 new community policing volunteers have been selected, 560 of whom have been trained in camps and communities for internally displaced persons. |
Для обеспечения инициативной борьбы с преступностью и поощрения участия в этом граждан было отобрано еще 1516 добровольцев по поддержанию правопорядка в общинах, 560 из которых прошли подготовку в лагерях и общинах для внутренне перемещенных лиц. |
It should be the policy of all States to support and encourage human rights through education and particularly women's rights through education and implementation in legislation and policy. |
Все государства должны проводить политику поддержки и поощрения прав человека посредством образования, и особенно прав женщин - посредством образования и путем реализации соответствующих законодательства и политики. |
Activities under this programme element aimed to promote the Protocol and disseminate information on its achievements in order to increase its visibility, win political support, encourage new countries to ratify or accede to it, and to establish new partnerships and synergies. |
Деятельность по этому элементу программы работы направлена на пропаганду Протокола и распространение информации о достигнутых в его рамках результатах с целью повышения его известности, завоевания политической поддержки и поощрения новых стран к его ратификации или присоединению к нему, а также на налаживание новых партнерских и синергетических связей. |
Recognize that capacity-building is a very important component in combating trafficking in persons and encourage and enhance coordination and coherence within the United Nations system; |
признания того, что укрепление потенциала является весьма важным компонентом борьбы с торговлей людьми, а также для поощрения и улучшения координации и согласованности действий в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
To strengthen networking among authorities at the interregional level and encourage central authorities to make full use of existing regional networks, the Secretariat has introduced an international cooperation network web page on the UNODC public website, which includes links to existing regional networks. |
Для укрепления сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и поощрения центральных органов к полномасштабному использованию существующих региональных сетей Секретариат разместил на открытом веб-сайте ЮНОДК электронную страницу, посвященную сетям международного сотрудничества, которая содержит ссылки на существующие региональные сети. |
Its management structure had been updated in 2006 in order to improve care for victims of discrimination, encourage civil society participation and raise public awareness of the problems caused by racial discrimination. |
В 2006 году его организационная структура была обновлена в целях усовершенствования механизмов оказания помощи пострадавшим от дискриминации, поощрения участия гражданского общества и повышения уровня информированности общественности о проблемах, вызываемых проявлениями расовой дискриминации. |
The discussions had established a platform for health literacy promotion and would encourage all the international agencies and Governments in the Asia-Pacific region to redesign policies and develop a national and regional action plan on health literacy promotion. |
Прошедшие дискуссии послужат основой для поощрения медицинской грамотности и будут стимулировать все международные организации и правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона пересмотреть проводимые направления политики и разработать национальный и региональный планы действий по поощрению медицинской грамотности. |
In line with the spirit of national ownership, the Peacebuilding Commission can assist the Government in identifying efforts in the area of promoting women's and children's rights and encourage their mainstreaming within the national peacebuilding strategies. |
В соответствии с принципом национальной ответственности Комиссия по миростроительству может оказать правительству помощь в выработке мер в области поощрения прав женщин и детей и содействие в включении этих вопросов в национальные стратегии миростроительства. |