There was therefore a need for greater cooperation in designing and implementing approaches to building relationships with taxpayers using various channels to provide tax services and encourage tax compliance, especially voluntary compliance. |
В этой связи необходимо расширять сотрудничество в области разработки и реализации подходов к установлению связей с налогоплательщиками с использованием различных каналов оказания услуг в сфере налогообложения и поощрения соблюдения налоговых норм, особенно добровольного соблюдения. |
These violations should be fully investigated so as to ensure accountability and justice, prevent impunity from leading to more violence and encourage the parties to find a solution to their differences through peaceful means. |
Эти нарушения необходимо тщательно расследовать во имя обеспечения ответственности и правосудия, предотвращения безнаказанности, которая ведет к новому насилию, а также во имя поощрения сторон к урегулированию их разногласий мирным путем. |
In this post-transition phase, it is therefore essential to create opportunities for public and private investment, develop infrastructure and encourage diversification of activities, including creating opportunities for the processing of agricultural products. |
Поэтому в контексте постпереходного периода весьма важно создать возможности для государственного и частного инвестирования, развития инфраструктуры и поощрения диверсификации экономической деятельности, в том числе возможностей, для переработки сельскохозяйственной продукции. |
At the same time, it is ready to use any cultural diversity to undermine social solidarity and encourage conflicts between different social and cultural groups to consolidate its control over the whole nation. |
В то же время он готов использовать любое культурное различие для подрыва социальной солидарности и поощрения конфликтов между различными социальными и культурными группами с целью усиления своего контроля над всей нацией. |
In Northern Uganda, we work with regional actors to facilitate the peace process and to prevent the recurrence of violence and encourage a durable solution to end this conflict and promote long lasting peace in the region. |
В северных районах Уганды мы взаимодействуем с региональными участниками в целях содействия мирному процессу и недопущения повторной вспышки насилия, а также поощрения нахождения прочного решения, с тем чтобы положить конец этому конфликту и обеспечить стабильный мир в регионе. |
It is therefore important for the United Nations, in undertaking efforts aimed at preventing conflict, to make an increased effort to support and encourage the full participation of women on the ground in these processes. |
Поэтому для Организации Объединенных Наций важно одновременно с усилиями по предотвращению конфликтов прилагать все большие усилия для поддержки и поощрения полного участия женщин на местах в этих процессах. |
Mr. Skiba noted that CMI has developed substantial expertise in mine degasification and methane utilization and would like to host a forum to facilitate and encourage information exchange among experts. |
Г-н Скиба отметил, что ЦГИ накопил значительный опыт в области дегазации шахт и использования метана и хотел бы организовать этот форум в целях налаживания и поощрения обмена информацией между экспертами. |
The member States favour further strengthening of the central coordinating role of the United Nations in international affairs to promote the maintenance of peace, security and stability, stimulate concerted, steady and constructive development and encourage broad and mutually beneficial international cooperation. |
Государства-члены выступают за дальнейшее укрепление центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в целях поддержания мира, безопасности и стабильности, стимулирования совместного устойчивого и созидательного развития, поощрения широкого взаимовыгодного международного сотрудничества. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. |
Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
The aim of the $1.5 million funding is to deliver 30 projects to reach former combatants that are unlikely to be attracted by the standard disarmament, demobilization and reintegration programme and make reinsertion easier and encourage the handover of weapons within communities. |
Финансовые средства в объеме 1,5 млн. долл. США выделяются с целью осуществления 30 проектов в интересах бывших комбатантов, которые вряд ли будут охвачены стандартной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, создания благоприятных условий для реинтеграции и поощрения сдачи оружия в общинах. |
The Committee organized 47 training courses between 2004 and 2009 to disseminate information about elections and encourage participants to acquire the skills associated with the conduct of democratic elections in Qatar. |
Комитет организовал 47 учебных курсов в период 2004-2009 годов в целях распространения информации о выборах и поощрения участников к приобретению навыков и умения в связи с проведением демократических выборов в Катаре. |
Agencies, organizations, and individuals operating in this field have the legal foundations to implement activities to support, care for, and encourage the participation of the State, international organizations, and the community for the elderly. |
Учреждения, организации и частные лица, работающие в этой области, опираются на правовую основу для осуществления деятельности по оказанию поддержки инвалидам и уходу за ними, а также для поощрения участия государства, международных организаций и объединений пожилых лиц. |
The New York-based Fund for Women in Asia is a non-profit organization that was founded to support and encourage a growth in funds for women in Asia. |
Фонд для женщин Азии со штаб-квартирой в Нью-Йорке является некоммерческой организацией, созданной с целью поддержки и поощрения роста числа фондов для женщин в Азии. |
Governments should recognize the expanding involvement of the private sector in support of volunteerism and encourage companies to establish and expand employee volunteer schemes by providing incentives and other benefits as appropriate, in consultation with organizations that involve volunteers. |
Правительствам следует признать рост активности частного сектора в оказании поддержки добровольческой деятельности и поощрять компании к созданию и расширению планов привлечения своих сотрудников к работе на добровольной основе путем создания стимулов и других соответствующих механизмов поощрения в консультации с организациями, привлекающими добровольцев. |
Her delegation believed that Governments should adopt strategies to promote public and private investment and encourage productive collaboration to meet the needs of producers in developing countries, including small- and medium-sized farmers and women. |
По мнению делегации Соединенных Штатов, правительства должны принимать меры для поощрения государственных и частных инвестиций и для расширения плодотворного сотрудничества в целях удовлетворения потребностей производителей из развивающихся стран, в том числе мелких и средних фермеров и женщин. |
Since 1996, Costa Rica has been implementing a programme to pay for environmental services, to promote and encourage conservation, reforestation, carbon emission mitigation and its greenhouse effect and the sustainable management of Costa Rica's natural resources. |
С 1996 года Коста-Рика осуществляет программу оплаты экологических услуг в целях поощрения и стимулирования сохранения природы, облесения, смягчения последствий выбросов углерода и их «парникового» воздействия, а также рационального использования природных ресурсов Коста-Рики на устойчивой основе. |
The inclusion of incentives to stimulate private sector participation, encourage skills development and reduce the cost of starting and growing businesses in such infrastructure initiatives seems to be effective in promoting entrepreneurship. |
Создание стимулов для поощрения участия частного сектора, содействия развитию навыков и сокращения издержек, связанных с созданием и взращиванием предприятий, в рамках таких инфраструктурных инициатив, как представляется, играет эффективную роль в поощрении предпринимательства. |
The programme is guided by the principles of universality, objectivity, impartiality and non-selectivity in order to promote and encourage respect for human rights and to give practical effect to the will and resolve of the world community in this regard, as expressed through the United Nations. |
«В целях поощрения и поддержки уважения прав человека и воплощения на практике выраженных через посредство Организации Объединенных Наций воли и решимости мирового сообщества в этой связи программа руководствуется принципами универсальности, объективности, беспристрастности и неизбирательности. |
In the area of employment, specific initiatives are in place to upgrade the skills of women and encourage them to participate more prominently in the private sector by removing barriers and constraints and encouraging female entrepreneurship. |
В сфере занятости предпринимаются конкретные инициативы по повышению квалификации женщин и поощрению их к более активному участию в частном секторе путем устранения барьеров и препятствий и поощрения предпринимательской деятельности женщин. |
There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. |
Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
Cooperation with NGOs was underpinned in 2010 by an MoU signed between the Department of Public Security and the National Anti-Mafia Directorate in order to quantify the phenomenon, encourage training activities, exchange good practices, promote cooperation among judicial authorities, the police and NGOs. |
В 2010 году сотрудничество с НПО было подкреплено меморандумом о взаимопонимании, который подписали Департамент общественной безопасности и Национальное управление по борьбе с мафией в целях количественного определения данного явления, поощрения учебных мероприятий, обмена передовым опытом, расширения сотрудничества между судебными органами, полицией и НПО. |
In order to ensure better delivery of health-care services, the plan also includes measures to facilitate further private sector involvement, foster greater competition in health-care services and encourage partnerships with international health authorities. |
В целях обеспечения более эффективного оказания услуг в области здравоохранения в плане предусматривается также принятие мер для содействия дальнейшему участию частного сектора, повышения конкурентоспособности медико-санитарных служб и поощрения налаживания партнерских связей с международными органами в области здравоохранения. |
They stressed the need to protect and encourage whistle blowers, and they requested the organizations to institute (or revise) policies that prevent retaliation against whistle blowers, providing for a limitation period of not less than six months within which to report retaliation. |
Они подчеркнули необходимость защиты и поощрения сотрудников, сообщающих о нарушениях, и просили организации принять (или пересмотреть) меры по недопущению применения репрессалий в отношении осведомителей, предусмотрев своего рода срок давности продолжительностью не менее шести месяцев, в течение которого надлежит сообщать о случаях репрессалий. |
This subtle power can be used to engage and encourage the involvement of youth in determining the future they want and the country they want to leave for the next generation. |
Эту подспудную силу можно использовать для вовлечения и поощрения участия молодежи в выстраивании такого будущего, которое они хотят, и такой страны, которую они хотели бы оставить в наследство следующему поколению. |
The organization promotes and helps further selected charitable activities through financial assistance to various individuals, institutions and organizations to aid, encourage, stimulate, foster and promote education, sports and artistic and cultural activities. |
Организация содействует и помогает развитию отдельных видов благотворительной деятельности посредством оказания финансовой помощи различным физическим лицам, институтам и организациям в целях содействия, поощрения, стимулирования, развития и продвижения образования, спорта и художественно-культурных видов деятельности. |