This report focuses on key developments in terms of legislations, policies and measures taken by the various organs of the Government of India to ensure and encourage freedom of association and collective bargaining. |
В настоящем докладе основное внимание уделено ключевым изменениям в плане законодательства, политики и мер, принимаемых различными органами правительства Индии для обеспечения и поощрения свободы ассоциации и заключения коллективных договоров. |
All development was undertaken with a view to reducing pollution and preserving wildlife, and the latest energy production methods were employed to refine low-emission fuels and encourage their use in vehicles. |
Развитие осуществляется с учетом необходимости уменьшить загрязнение окружающей среды и сохранить дикую флору и фауну, и на практике применяются новейшие методы производства энергии для получения малоотходных сортов топлива и поощрения их использования в автотранспортных средствах. |
There is a chance that as antiretroviral treatment becomes more widely available - undoubtedly first in urban areas - that, too, will act as a magnet to enhance, encourage and increase rural-urban migration. |
Существует возможность того, что по мере расширения доступа к антиретровирусному лечению - несомненно, в первую очередь в городских районах - этот фактор также станет стимулом для повышения, поощрения и усиления миграции из сельских районов в города. |
In this respect, his Government had taken measures to promote competition and encourage foreign investors, who, however, preferred to create strategic alliances among themselves rather than to enter into new areas altogether. |
В этой связи его правительство приняло меры для стимулирования конкуренции и поощрения иностранных инвесторов, которые, однако, предпочитают создавать стратегические альянсы, а не выходить на новые рынки. |
To realize this goal, the Government must adopt measures that encourage private investment, both Lebanese and foreign; accelerate economic and administrative reforms; and launch the privatization process as soon as possible. |
Для достижения этой цели правительство должно принять меры для поощрения частных инвестиций - как ливанских, так и иностранных, ускорения экономических и административных реформ и как можно скорейшего начала процесса приватизации. |
Fifth, strengthening civil society will be essential to bridge the gap between the State and the citizens, and to facilitate empowerment of the people to take control of their own lives and encourage Governments to work with them in more effective ways. |
В-пятых, для сокращения разрыва между государством и его гражданами и содействия тому, чтобы человек имел больше возможностей быть хозяином своей судьбы, а также поощрения правительств к сотрудничеству с населением на более эффективной основе существенно важное значение будет иметь укрепление гражданского общества. |
UNHCR will maintain a limited presence in Guatemala through the end of 1999 to oversee the closure of the operation, facilitate the "lessons learned" process and encourage development actors to account for the needs of returnee communities in their long-term planning. |
УВКБ ООН сохранит ограниченное присутствие в Гватемале до конца 1999 года для контроля за завершением операции, содействия процессу "усвоения накопленного опыта" и поощрения учреждений, которые занимаются вопросами развития, к учету при долгосрочном планировании потребностей общин репатриантов. |
The Afghan people expect effective, accountable and transparent governance, and they will not support a Government that does not create the conditions necessary to establish security, promote the rule of law, protect human rights and encourage economic development. |
Афганский народ питает надежды на эффективное, подотчетное и транспарентное правительство, и он не будет оказывать поддержки правительству, которое не создает условий, необходимых для обеспечения безопасности, поощрения верховенства права, защиты прав человека и содействия экономическому развитию. |
In its work concerning national institutions, encourage activities for the promotion and protection of the rights of women, children and vulnerable groups; |
в рамках своей деятельности, касающейся национальных учреждений, стимулировать усилия в целях поощрения и защиты прав женщин, детей и уязвимых групп. |
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. |
В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций. |
Lastly, there was now a greater need to identify institutions of excellence and encourage interaction among sufficient numbers of young people with a view to the worldwide promotion and development of expertise in international law. |
В заключение оратор отмечает возросшую необходимость выявления учреждений, обладающих передовым опытом, и поощрения контактов между достаточным числом молодых людей в целях повсеместного распространения и накопления знаний в области международного права. |
Inaction on the part of the international community and appeasement in the face of such violations will only encourage intransigence and set a dangerous precedent with far-reaching consequences for peace and stability. |
Бездействие международного сообщества и политика умиротворения перед лицом таких нарушений будет служить лишь цели поощрения непримиримости и создаст опасный прецедент с далеко идущими последствиями для мира и стабильности. |
The Government of New Zealand reserves the right not to apply article 8 to the extent that existing legislative measures, enacted to ensure effective trade union representation and encourage orderly industrial relations, may not be fully compatible with that article. |
Правительство Новой Зеландии оставляет за собой право не применять статью 8 в той мере, в какой действующие законодательные меры, принятые для обеспечения эффективного профсоюзного представительства и поощрения упорядоченных промышленных отношений могут не полностью соответствовать этой статье. |
Governments are encouraged to develop enabling policy environments and undertake reforms that provide more consistent economic and other incentives and disincentives to make markets work better and encourage business and industry to move faster towards sustainable development. |
Правительствам предлагается создавать благоприятную стратегическую обстановку и проводить реформы, обеспечивающие более последовательное установление экономических и других стимулов или соответствующих барьеров для обеспечения более эффективной работы рыночных механизмов и поощрения деловых и промышленных кругов к более оперативному переходу на модели устойчивого развития. |
Regardless of country-specific legislation, and in addition to law enforcement strategies, safety campaigns to educate and encourage motorcycle and moped riders and passengers to use protective helmets and additional protective equipment should be promoted. |
Независимо от законодательства, действующего в конкретной стране, и в дополнение к правоприменительным стратегиям следует стимулировать проведение кампаний по безопасности дорожного движения с целью воспитания и поощрения водителей и пассажиров мотоциклов и мопедов к использованию ими защитных шлемов и дополнительного защитного оборудования. |
She informed the Advisory Group on the fact that her Country has set up an IP agency to protect IP rights and especially to facilitate registration, but they still need cooperation at a regional level to raise private sector awareness and encourage investment. |
Она информировала Консультативную группу о том, что ее страна учредила агентство по охране ПИС для обеспечения защиты прав ПИС и особенно для облегчения регистрации, однако Молдова по-прежнему испытывает потребность в кооперации на региональном уровне для расширения осведомленности частного сектора и поощрения инвестиций. |
The functions of this component would include acting as a conduit for credible information on United Nations efforts to support the peace process and assist in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, working with national media to improve conditions and encourage responsible reporting. |
Функции этого компонента будут включать мероприятия по распространению убедительной информации об усилиях Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса и для содействия осуществлению Соглашения Лина-Маркуси, равно как и сотрудничество с национальными средствами массовой информации с целью улучшения условий и поощрения ответственной журналистской работы. |
The Rural Industries Research and Development Corporation's Rural Women's Award is designed to recognise and encourage the vital contribution women make to rural Australia. |
Премия "За участие женщин из сельских районов в исследованиях и разработках в сельскохозяйственных отраслях" присуждается в знак признания и поощрения жизненно важного вклада, который женщины вносят в жизнь сельских общин Австралии. |
Recent initiatives include an information package for employers and a business 'think tank' to provide information to employers and encourage them to promote supportive measures in their workplace. |
Недавние инициативы включают распространение информационного пакета для работодателей и формирование "мозгового центра" в целях информирования работодателей и поощрения их к проведению на рабочих местах мероприятий, направленных против насилия в семье. |
Therefore, we must directly combat terrorism with a broad-based and concerted global strategy to foster development, improve the living conditions of a large part of the marginalized world population and encourage dialogue and tolerance, both between human beings and among States. |
Поэтому мы должны непосредственно бороться с терроризмом на основе более широкой и согласованной глобальной стратегии в интересах развития, улучшения условий жизни значительной части маргинализованных слоев населения мира и поощрения диалога и терпимости как между отдельными людьми, так и между государствами. |
In order to further encourage States to provide troops, we think that the security and safety of peacekeeping personnel should be reinforced, and that contacts with troop contributing countries should be enhanced. |
Мы считаем, что в целях дальнейшего поощрения государств к предоставлению войск для операций по поддержанию мира необходимо усилить безопасность и защиту миротворческого персонала и расширить контакты со странами, предоставляющими войска. |
Record and document indigenous languages as a means to support their systematic incorporation into school curricula and encourage publishing in indigenous languages. |
Учет и описание языков коренных народов как средство содействия их систематическому включению в школьные учебные программы и поощрения выпуска изданий на языках коренных народов. |
Serve as a platform to promote greater coordination and alignment of actions in the field, encourage more efficient use of resources and identify resource gaps. |
Выполнение функций платформы для стимулирования более тесной координации и корректировки деятельности в данной области, поощрения более эффективного использования ресурсов и выявления дефицита ресурсов. |
The Action Plan, further, introduces proactive steps to ease and encourage the availability of existing educational avenues to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia: |
В Плане действий дополнительно предусмотрены проактивные меры для облегчения и поощрения получения имеющихся возможностей для образования жителями Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии: |
We are mindful of the need to support and encourage the work of the local judiciaries as they carry on the important assignment of establishing accountability for crimes committed during the conflict. |
Мы учитываем необходимость поддержки и поощрения работы местных судебных органов, поскольку они решают важные задачи, связанные с привлечением к ответственности за преступления, совершенные в ходе конфликта. |