| This report will focus in particular on rights relating to employment, social welfare, health and housing. | Здесь можно напомнить, в частности, о праве на труд, на социальное обеспечение, на охрану здоровья и на жилище. |
| This perception then leads to discrimination which severely impedes enjoyment by the displaced of their most basic rights to protection, assistance, health care, education and employment. | Такое восприятие приводит к тому, что перемещенные лица подвергаются дискриминации, которая значительно ограничивает их возможности пользоваться самыми основными правами, т.е. правами на защиту, помощь, медицинское обслуживание, образование и на труд. |
| The Committee expresses concern at the absence of a comprehensive immigration policy aimed at regulating the entry and stay of immigrants, as well as their employment rights. | Комитет выражает озабоченность отсутствием комплексной политики в области иммиграции, направленной на упорядочение въезда и пребывания иммигрантов, а также закрепление их права на труд. |
| Other human rights could also be violated by sanctions regimes, such as the rights to security of the person, health, education or employment. | В связи с режимами санкций возможны нарушения и других прав человека, таких, как право на личную безопасность, здоровье, образование или труд. |
| Ms. Corti said that according to paragraph 58 of the report, all citizens were entitled to work and to free selection of employment. | Г-жа Корти говорит, что, согласно пункту 58 доклада, все граждане имеют право на труд и на свободный выбор рода занятий. |
| Information on exceptions in the area of employment is provided under article 6 (The right to work) (paras. 87 ff). | Информация об исключениях в области занятости приводится в разделе, посвященном статье 6 (Право на труд) (в пункте 87 и др.). |
| The above specified provisions are the expression of the implementation of article 5 of the Convention, which provides for the right to work and free choice of employment. | Вышеуказанные положения служат отражением осуществления статьи 5 Конвенции, которая предусматривает право на труд и свободный выбор работы. |
| 7.10 The State party submits that there has been no relevant impairment of the right to work or free choice of employment through the current scheme. | 7.10 Государство-участник заявляет, что вопреки утверждениям автора право на труд или свободный выбор работы никак не ущемляется действующей системой. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| In launching its campaign for decent work, ILO sought to promote employment, socio-economic security, fundamental rights at work and free association. | Начиная кампанию за достойный труд, МОТ рассчитывала способствовать занятости, социально-экономической безопасности, уважению основополагающих прав человека на рабочем месте и свободе ассоциаций. |
| The Constitution of India prohibits forced labour and employment of children below the age of 14 years in any factory or mine or other hazardous occupation. | Конституция Индии запрещает принудительный труд и занятость детей в возрасте до 14 лет на фабриках или шахтах или на других опасных работах. |
| It prohibits the employment of women, however, in jobs that are physically demanding or harmful to the foetus in the case of pregnant women. | Однако он запрещает использовать женский труд на работах, требующих больших физических нагрузок или вредных для здоровья беременных женщин. |
| Article 98: Any public authority that employs women shall make available in the workplace a copy of the regulations on women's employment. | Статья 98: Любое государственное учреждение, которое использует труд женщин, обеспечивает наличие на рабочем месте экземпляра правил использования труда женщин. |
| Some others reported having used ILO standards and recommendations as guides for national policy and practice in specific areas, such as migrant labour and employment services. | Некоторые другие страны сообщили о том, что они используют нормы и рекомендации МОТ в качестве основы для разработки национальной политики и практики в конкретных областях, таких, как труд мигрантов и услуги по трудоустройству. |
| However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. | Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
| These legal acts guarantee to Polish citizens and to foreigners with permanent residence cards or refugee status the right to work and free choice of employment. | Эти нормативно-правовые акты гарантируют польским гражданам и иностранцам, имеющим разрешение на постоянное проживание или статус беженца, право на труд и свободный выбор занятия. |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| In order to ensure gender-balanced employment in the countryside, work opportunities for women will be expanded by promoting those sectors and types of activity in which female labour predominates. | В связи с этим в целях достижения сбалансированной занятости по полу на селе будет расширена сфера приложения труда для женщин за счет тех отраслей и видов деятельности, где преимущественно используется их труд. |
| He addressed the needs of making jobs safer, more sustainable in terms of employment, and more attractive. | Он отметил, что труд в лесохозяйственном секторе должен быть более безопасным, более устойчивым в плане занятости и более привлекательным. |
| The fulfillment of women's right to employment, including occupational health and personal safety at work, has been an ongoing concern of the Philippine government. | Правительство Филиппин непрестанно обеспокоено реализацией права женщин на труд, включая гигиену труда и личную безопасность на рабочем месте. |
| Restrict women from the rights of education, employment and access to health services | ограничение прав женщин на образование, труд и доступ к медицинским услугам |
| Ensure that there is a linkage between the right to education and employment; | гарантировать увязку права на образование с правом на труд; |
| Member States, non-governmental organizations, the private sector and other stakeholders should actively support, promote and protect the right to employment, food security, housing and health. | Государствам-членам, неправительственным организациям, частному сектору и другим заинтересованным сторонам следует активно поддерживать, поощрять и защищать право на труд, продовольственную безопасность, жилье и охрану здоровья. |
| The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. | Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |