Work is not compulsory: every person's free choice of employment is respected. |
Особенностью труда в стране является тот факт, что труд свободен и осуществляется при полном соблюдении свободы выбора каждого человека. |
The Labour Code prohibited the employment of children under age 16. |
Согласно Трудовому кодексу труд детей до достижения ими 16-летнего возраста запрещен. |
The Constitution guaranteed the right of Cambodian men and women to employment in accordance with their abilities and the needs of society. |
Конституция гарантирует право камбоджийских мужчин и женщин на труд в соответствии с их способностями и потребностями общества. |
The Constitution recognizes the right to employment and labor related rights as fundamental rights. |
В Конституции право на труд и другие связанные с трудом права признаются в качестве основных прав. |
The Constitution reaffirmed the equal rights of men and women to employment. |
В Конституции подтверждаются равные права мужчин и женщин на труд. |
Mauritanian law makes no distinction between men's and women's employment rights. |
В мавританском законодательстве не проводится различия между правом мужчины на труд и правом женщины на труд. |
Most of the non-farm employment is in small businesses. |
Несельскохозяйственный труд - это в основном работа на малых предприятиях. |
In accordance with the Law on Refugees, persons with refugee status have a guaranteed right to employment and education. |
В соответствии с Законом о беженцах лицам, имеющим статус беженцев, гарантируется право на труд и образование. |
Every person has the right to employment, free choice of job, protection at work and material security during temporary unemployment. |
Каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту в период работы и материальное обеспечение в период временной безработицы. |
Besides being a basic human right, employment is an important avenue for people to become integrated into society. |
Помимо того, что труд является одним из основных прав человека, он служит важным средством интеграции людей в обществе. |
Work depends on families, since they generate the human capital needed for employment. |
Труд зависит от семьи, так как семья является источником человеческого капитала, без которого не может функционировать рынок труда. |
Women continue to suffer discrimination in the labour market, in terms of lower quality employment and lower remuneration. |
Женщины продолжают подвергаться дискриминации на рынке труда, получая рабочие места более низкого качества и меньшее вознаграждение за свой труд. |
In order to guarantee citizens the right to work, the State has adopted a series of policies, procedures and measures to increase employment. |
Чтобы гарантировать гражданам право на труд, государство приняло комплекс политических решений, процедур и мер по расширению занятости. |
Qatar welcomed efforts made to guarantee the right to work and noted the increased employment of persons with disabilities. |
Катар приветствовал предпринимаемые усилия, призванные гарантировать право на труд, и отметил расширение занятости инвалидов. |
JS 13 stated that LGBT persons' right to work continued to be violated because of discriminatory practices in employment. |
В СП 13 заявлено, что право ЛГБТ на труд по-прежнему нарушается из-за дискриминационной практики в сфере занятости. |
Social development requires the assurance to everyone of the right to work and the free choice of employment. |
«Социальное развитие требует предоставления каждому человеку права на труд и свободный выбор занятия. |
The relevant legislation prohibited discrimination in employment and enforced the principle of "equal pay for equal work". |
Соответствующее законодательство запрещает любую дискриминацию в области занятости и обязывает соблюдать принцип "Равное вознаграждение за равный труд". |
Maternity leave is deemed time in employment for all purposes except pay, which is covered by Social Security. |
Декретный отпуск рассматривается во всех отношениях как время фактической работы, за исключением вознаграждения за труд, выплачиваемого в этом случае за счет социального обеспечения. |
Nor was he allowed time to work unless he could produce an employment contract. |
Не было ему предоставлено и право на труд при отсутствии у него договора о найме. |
The promotion of education for children contributes to the elimination of child labor and to full employment. |
Повышение уровня образования детей поможет ликвидировать детский труд и обеспечить полную занятость. |
Women's employment in the private sector and informal economy is less well paid. |
В частном и неформальном секторах экономики женский труд оплачивается по меньшей ставке. |
Some groups also face several challenges in areas which affect living standards, such as education, housing and employment. |
Некоторые группы сталкиваются также с рядом проблем в сферах, влияющих на уровень жизни, таких как образование, обеспечение жильем и труд. |
Gainful employment was the best solution to the problem of vagrancy and begging. |
Достойно оплачиваемый труд является наилучшим решением проблемы бродяжничества и попрошайничества. |
The reduction of remittances is just the monetary expression of the social discrimination and employment restrictions that affect migrant workers. |
Сокращение поступлений из-за границы - это всего лишь денежное выражение социальной дискриминации и ограничения права на труд, которым подвергаются рабочие-мигранты. |
Canada has a comprehensive social security system including employment insurance and income security programs. |
В Канаде существует широкая система социального обеспечения, включающая программы обеспечения занятости и обязательного вознаграждения за труд. |