| A step in this direction would be to reconceptualize the understanding of "productivity", "work" and "employment". | Шагом в этом направлении мог бы стать пересмотр таких понятий, как "производительность", труд" и "занятость". |
| It applies to work done by a person under 18 years of age in an employment relationship in the private or public sector. | Сфера его применения охватывает труд лиц в возрасте до 18 лет, работающих по найму в частном или государственном секторе. |
| In that respect, the issue of equal pay for work of equal value - comparable worth - extends beyond a question of employment. | В этой связи проблема равной оплаты за труд равной - сопоставимой - ценности выходит за рамки вопроса занятости. |
| His country's national youth policy set forth programmes to promote the participation of youth in education, skills development, employment and community-development activities. | З. Политика его страны в области улучшения положения молодежи предусматривает осуществление программ по вовлечению молодежи в деятельность в таких областях, как просвещение, профессиональная подготовка, обеспечение занятости и общественно полезный труд. |
| Article 5 (e) proclaimed the right to work and the delegation of Ukraine had stated that full employment was a reality in the State party. | В пункте е) статьи 5 закреплено право на труд, и украинская делегация заявила, что в стране реально обеспечена полная занятость. |
| The right to free choice of employment encompasses the following aspects: | Право на свободный труд включает в себя следующие аспекты: |
| The rights of women to education and employment, as well as to participate in politics, were also protected by the Constitution and other legislation. | Права женщин на образование, труд и участие в политической жизни также защищаются Конституцией и другими законодательными актами. |
| Paragraph 6 of resolution 52/145 also referred to measures to ensure respect for the right of women to work and their reintegration in employment. | В пункте 6 резолюции 52/145 также содержится ссылка на меры, направленные на обеспечение уважения права женщин на труд и возвращение им возможности трудиться. |
| Cuban legislation guarantees non-discrimination against women in employment and vocational training and equal pay for men and women for equal work. | Кубинское законодательство запрещает дискриминацию в отношении женщин в области занятости и профессиональной подготовки и гарантирует равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд. |
| The MOU does not envisage termination of the employment of any worker otherwise entitled to work under the existing laws of the land. | МОВ не предусматривает запрета на работу по найму для трудящихся, имеющих право на труд в соответствии с действующим законодательством страны. |
| The question raised with regard to article 55 of the Constitution might well have arisen from a mistranslation of "working" as "employment". | Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова «труд» как «занятость». |
| There are no provisions contained in the legislation of Trinidad and Tobago that provide for the right to work, or protect the freedom of choice of employment. | В законодательстве Тринидада и Тобаго не содержится положений, обеспечивающих право на труд или защищающих свободу выбора работы. |
| As indicated in the answer to question No. 9, MIRALENTA also applies to employment and includes access to equal pay for equal work without regard to gender. | Как уже указывалось в ответе на вопрос 9, законодательные и нормативные меры по вопросам гендерного равенства - MIRALENTA - также распространяются на область занятости и содержат положения об обеспечении права на равную оплату за равный труд без дискриминации по признаку пола. |
| The Child Labour - Prohibition and Control - Act of 1999 prohibits the employment of children under the age of 16. | Закон 1999 года «Детский труд - запрещение и контроль» запрещает работу детей в возрасте до 16 лет. |
| Men and women in the public service receive the same wages for the same work and are accorded the same conditions of employment. | Мужчины и женщины получают на государственной службе одинаковую заработную плату за одинаковый труд, и им предоставляются одинаковые условия найма. |
| Attention should be focused on the specific concerns of agricultural and rural workers in terms of fundamental principles and rights at work, employment, social protection and social dialogue. | Следует заострить внимание на конкретных вопросах, вызывающих озабоченность у работников сельского хозяйства и других отраслей в сельской местности, касающихся соблюдения основополагающих принципов и осуществления прав на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
| Without legal rules that offer effective protection against employment termination, any genuine application of the right to work is doomed to fail. | Без установления протекционистского и эффективного порядка увольнения реальное осуществление прав на труд обречено на провал. |
| Article 6, that is most often identified with the right to work, principally articulates the full employment and "work freely chosen" concept. | Статья 6, которая чаще всего ассоциируется с правом на труд, посвящена главным образом концепции полной занятости и "свободно выбираемого труда". |
| To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. | Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |
| What is required is not simply work or fuller employment, but decent work. | Нужен не просто труд, более полная занятость, но именно достойный труд. |
| The widening gap between rich and poor under the new global economic system denied women their basic rights such as employment, education, health care or housing. | В результате усиления разрыва между богатыми и бедными в условиях новой глобальной экономической системы женщинам отказывают в их основных правах, таких, как право на труд, образование, медицинское обслуживание и жилье. |
| Article 11: Equal rights to employment and work | Статья 11: Равные права на трудоустройство и на труд |
| The true measure of the employment crisis could be seen through the interrelated phenomena of under-employment, unemployment among young people, and child labour. | Истинные размеры кризиса занятости можно увидеть через взаимозависимое явление неполной занятости, безработицы среди молодых людей и детский труд. |
| Many jobs and forms of employment could be instantly destroyed, with a severe effect on the right to work. | Применение такого оружия могло бы привести к мгновенному исчезновению многих работ и видов деятельности, что оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на право на труд. |
| They usually offer lower levels of social security coverage and of employment rights than regular jobs. | По сравнению с обычными формами занятости они характеризуются более низким уровнем охвата системой социального страхования и защищенности прав на труд. |