"Promoting the principles of equal remuneration and elimination of discrimination and strongly considering ratifying the ILO Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, and the Convention concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation;" |
"Поощрения принципов равного вознаграждения и ликвидации дискриминации и активного рассмотрения вопроса о ратификации Конвенции МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности и Конвенции МОТ о дискриминации в области труда и занятий"; |
National employment strategies should identify appropriate right-to-work indicators and benchmarks. |
В рамках национальных стратегий по обеспечению занятости следует определять надлежащие показатели и ориентиры, касающиеся права на труд. |
Women were overrepresented in informal employment and were paid less for work of equal value. |
Женщины составляют чрезмерно высокую долю среди работников неформального сектора и получают меньшую оплату за труд равной ценности. |
Ignore political feasibility for the moment, and ask what "good employment protection" should look like. |
Забудем на время о политической гибкости и зададимся вопросом "что значит хорошая защита права на труд". |
Existing legislation does not regulate employment protection for the self-employed or entrepreneurs who do not use wage labour. |
Действующим законодательством не урегулирован вопрос охраны труда лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и предпринимателей, которые не используют наемный труд. |
Female employment in manufacturing, as is the case with employment generally, is also conditioned by the socio-cultural norms about their public participation and whether their employment is given the same value as that of men. |
На занятость женщин в обрабатывающем секторе, что можно сказать и о занятости в целом, влияют также социально-культурные представления об их участии в жизни общества и то, приравнивается ли их труд к труду мужчин. |
This proposal seeks to regulate domestic employment in private homes by introducing a law governing such employment, making good the absence of legislation in favour of women domestic workers. |
В настоящее время на труд домашней прислуги не распространяются положения о минимальной заработной плате, о продолжительности рабочего времени и о трудовых договорах. |
11,7.4.4 Section 101 generally prohibits the employment of women in any industrial undertaking between the hours of 10pm and 6am other than employment covered by a certificate issued by the Labour Commissioner. |
11.7.4.4 Раздел 101 в целом запрещает использовать женский труд на любых промышленных предприятиях в интервале с 22 ч. 00 м. до 6 ч. 00 м., если речь не идет о работе, на которую выдано разрешение Комиссаром по трудовым вопросам. |
The Committee is concerned that, despite high educational qualifications, women continue to be underpaid in every sector of employment, except the State employment sector. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на высокую образованность женщин, труд женщин, занятых в любой отрасли, за исключением государственного сектора, по-прежнему низко оплачивается. |
One of the more interesting characteristics of the drop in farm employment is the fact that employment in agriculture has declined the most among self-employed farmers with no employees. |
Одной из наиболее интересных особенностей процесса снижения занятости в сельском хозяйстве является то, что он в наибольшей степени затронул самозанятых фермеров, не использующих наемный труд. |
Policies to extend working life, such as flexible retirement are essential and allow older people to combine paid employment with other activities. |
Необходимо разработать политику, которая предусматривала бы увеличение продолжительности трудовой жизни, например посредством введения гибких пределов возраста выхода на пенсию, с тем чтобы пожилые люди имели возможность совмещать оплачиваемый труд с другими видами деятельности. |
Rate of employment is observed to be quite low in agricultural activities in rural areas, where unpaid family labour, mostly provided by women, is widely employed. |
Здесь широко распространен неоплачиваемый труд, главным образом труд женщин, в семейных хозяйствах. |
Firms are typically reluctant to keep workers on when their temporary contracts end, as this would imply giving them high employment protection. |
По окончании временного контракта фирмы, как правило, увольняют работника, иначе он получит бульшие гарантии права на труд. |
Most workers in the developed countries, men as well as women, are found in waged/salaried employment. |
Большинство работников в развитых странах, будь то мужчины или женщины, получают оплату за свой труд. |
The food-for-work programmes operated by the World Food Programme provide a means both for meeting food needs and re-engaging displaced persons in productive employment. |
Программы "Продовольствие за труд", осуществляемые Мировой продовольственной программой, предоставляют средства как для удовлетворения потребностей в продовольствии, так и для вовлечения перемещенных лиц в производственную деятельность. |
Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. |
В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
Making part-time work a satisfactory form of employment is essential to utilize women's skills and abilities. |
Поэтому, для того чтобы женщины могли как можно лучше использовать свои умения, навыки и способности, крайне важно сделать такой труд эффективной формой занятости. |
The main Estonian concerns in the employment sphere lie within the area of the elimination of gender discrimination. |
Основные проблемы Эстонии в сфере занятости связаны с дискриминацией по признаку пола. Эстония ратифицировала Конвенцию МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. |
Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. |
Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд. |
The Unit also consulted widely to prepare The Right to Work Report which informed employment outcomes in the NZAPHR. |
Отдел также провел широкие консультации для подготовки Доклада о праве на труд, на основе которого определялись показатели занятости в НЗПДПЧ. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. |
При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
The Food/Cash for Work Programme aims to create temporary employment in rural infrastructure development initiatives for the unemployed adult able-bodied people who are severely affected by drought. |
Программа предоставления продуктов питания и денежных средств в оплату за труд имеет целью обеспечение временного трудоустройства безработных взрослых трудоспособных лиц, сильно пострадавших от засухи, в рамках инициатив по развитию сельской инфраструктуры. |
Social security, integration by gainful employment, the right of income, disguised as "right to work" were emancipatory steps. |
Социальная безопасность, интеграция путем полученных от работы средств, право на получение дохода, скрытое в "праве на труд" - такими были этапы эмансипации. |
On the right to employment, the Committee notes with satisfaction the efforts made by the Government to help the unemployed find new employment by establishing the State Employment Service, whose tasks are to provide them with guidance and training, as well as with material assistance. |
В связи с правом на труд Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства по оказанию безработным помощи в поиске нового места работы путем создания государственной службы занятости, обеспечивающей консультирование и профессиональную подготовку, а также оказание материальной помощи. |