Its main chapters deal with maltreatment, the employment of minors, problems with the law, and national and international adoption; |
Его наиболее важные разделы посвящены, в частности, таким вопросам, как жестокое обращение, труд несовершеннолетних, проблемы с юстицией и усыновление внутри страны и за рубежом. |
The representative of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) had pointed out to the Working Group that in the ECLAC region, the main obstacles to development were poverty, unequal distribution of income, non-productive employment and social disintegration. |
Представитель Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) заявил в Рабочей группе, что в регионе ЭКЛАК основными препятствиями на пути развития являются нищета, неравенство в распределении доходов, непроизводительный труд и социальная дезинтеграция. |
The Constitution of Pakistan outlawed slavery in any form, and its legislation prohibited the employment of children under the age of 14 or in hazardous work or bonded labour. |
Конституция Пакистана запрещает любую форму рабства, а законодательство страны не допускает труд детей в возрасте до 14 лет, работу в опасных условиях или принудительный труд. |
(c) Prohibits completely the employment of children and young persons under the age of 18 in work carried out in an underground place or in mines; |
с) полностью запрещает труд детей и молодых лиц, не достигших 18-летнего возраста, на работах, выполняемых под землей или в шахтах; |
With regard to women's percentage representation in production sectors, under the law, Cuban women could not be discriminated against in respect of employment and could join the labour force without restriction. |
Что касается удельного веса женщин в промышленности, то по закону кубинские женщины не могут подвергаться дискриминации при реализации своего права на труд и могут без ограничений вступать в ряды рабочей силы. |
The principle of equality between men and women was enshrined in the Constitution of Kuwait, which guaranteed women the right to education and employment, to freely choose the nature of their work and to engage in commercial and professional activities. |
Принцип равноправия мужчин и женщин был закреплен в конституции Кувейта, которая гарантирует женщинам право на образование и труд, право свободно выбирать род занятий и заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
The Government's efforts in that respect had been almost totally frustrated, however, by the blockade, with the result that the people's right to health care, education, instruction, paid employment and housing could no longer be guaranteed. |
Тем не менее из-за блокады усилия правительства в этом отношении чуть ли не сводятся на нет, и сейчас уже нельзя гарантировать право населения на медицинское обслуживание, на образование, на просвещение, на оплачиваемый труд и на жилье. |
They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. |
В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |
The exercise of the freedom of employment is associated with other freedoms such as the freedom to engage in trade and the freedom of transit. |
Свободное осуществление права на труд взаимосвязано с осуществлением других свобод, таких, как свобода коммерческой деятельности и свобода передвижения. |
While a general increase in labour demand and more flexible training and retraining programmes would help to reduce the level of youth unemployment, there is a continuing need for special employment programmes specifically targeted on the youth population. |
Снизить уровень безработицы среди молодежи помогли бы общее увеличение спроса на труд и более гибкие программы профессиональной подготовки и переподготовки; в то же время по-прежнему необходимы специальные программы в области занятости, предназначенные конкретно для помощи людям молодого возраста. |
Because of the transition to market relationships it has become necessary to reinforce the guarantees of employment for the population, to define its legal, organizational and economic basis and to increase the responsibility of the State for giving effect to the right to work. |
В связи с переходом к рыночным отношениям возникла необходимость усиления гарантий занятости населения, определения ее правовых, организационных и экономических основ, повышения ответственности государства за реализацию права на труд. |
Women had been granted all political and social rights, received equal pay for equal work and had access to all spheres of employment with the same rights and duties as men. |
Женщинам предоставлены все политические и социальные права, они получают равную плату за равный труд и имеют доступ ко всем сферам занятости, располагая теми же правами и обязанностями, что и мужчины. |
With regard to equal pay for work of equal value, many representatives underlined the importance of targeting the informal sector as the area of growing female employment. |
Говоря о принципе равной платы за труд равной ценности, многие представители подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на неорганизованном секторе, где наблюдается рост числа работников-женщин. |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. |
Наконец, что касается права на труд, то в Экваториальной Гвинее отмечается острая нехватка рабочих мест в сочетании с высокими показателями полной и частичной безработицы. |
On the question of whether any research had been conducted on differences in remuneration, article 42 of the Constitution was the legal norm which provided for equality of opportunity in employment, including the right to equal pay for equal work. |
Отвечая на вопрос о том, проводились ли какие-либо исследования различий в заработной плате, выступающая говорит, что статья 42 Конституции является правовой нормой, предусматривающей равенство возможностей в сфере занятости, в том числе право на равную оплату за равный труд. |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. |
Что касается права на труд, то Специальный докладчик хотел бы в заключение обратить внимание на наблюдающиеся в стране колоссальный дефицит источников дохода и рабочих мест и крайне высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
Regulating the working conditions of young people who have reached the minimum age of admission to employment (duration of work, pay, holidays, night work and medical checks); |
упорядочение условий труда молодых работников, достигших минимального возраста для трудоустройства (продолжительность рабочего времени, вознаграждение, отпуск, ночной труд, медицинский контроль); |
The citizens' fundamental rights also include the right to work and the freedom to choose employment (The Constitution Act, section 15; the Constitution of Finland, section 18). |
Основополагающие права граждан также включают право на труд и свободу выбора вида деятельности (статья 15 Закона о Конституции; статья 18 Конституции Финляндии). |
In contravention of articles 2 and 11 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, women suffer discrimination in access to employment, promotion and equal pay for work of equal value. |
В нарушение статей 2 и 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин они сталкиваются с дискриминацией в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
These documents contain comprehensive provisions for the protection of women's labour rights and interests in such areas as employment, labour relations, wages, labour protection and social insurance. |
Эти документы содержат всеобъемлющие положения о защите прав женщин на труд и их интересов в таких сферах, как занятость, рабочие взаимоотношения, заработная плата, охрана труда и социальное обеспечение. |
Employers found guilty of violating regulations protecting women's employment shall be dealt with by government labour agencies and, in cases of injury to the women's interests, the employer in question shall provide compensation. |
Работодатели, признанные виновными в нарушении положений о защите прав женщин на труд, попадают в поле зрения государственных учреждений по труду и, в случае ущемления интересов женщин, обязаны возместить им издержки. |
These included community rights, such as the right to a clean environment, and individual rights, such as the rights to education, health and employment. |
К их числу относятся такие коллективные права, как право на чистую окружающую среду, и такие права личности, как право на образование, право на охрану здоровья и право на труд. |
This can also increase the vulnerability of those involved if these forms of work are associated with lower levels of social security coverage, and worse job security, working conditions and employment rights. |
Это также может привести к росту уязвимости этих людей, если упомянутые формы занятости будут связаны с более низким уровнем охвата системами социального обеспечения и худшими условиями гарантированности рабочих мест, условиями работы и правами на труд. |
The solution to this can only be more effective respect for the social and economic rights of returnees, in particular the rights to housing, pensions, employment, education and health care. |
Решить эту проблему можно только на основе обеспечения более полного осуществления социально-экономических прав беженцев, в частности прав на жилье, пенсионное обеспечение, труд, образование и здравоохранение. |
The national employment policies do not allow any discrimination against women but nor do they set targets for integrating women or facilitating their productive work by taking into account their reproductive functions. |
Национальная политика в сфере занятости не содержит каких-либо конкретных дискриминационных положений в отношении женщин, но не устанавливает цели в интересах увеличения занятости или облегчения производственной деятельности, принимая во внимание их труд по воспроизводству. |