Примеры в контексте "Employment - Труд"

Примеры: Employment - Труд
In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. С учетом законов, обеспечивающих равную оплату за равный труд, она спрашивает, намерено ли министерство по делам женщин разработать законодательство о ликвидации практики, требующей от женщин предоставления справки о незамужестве в качестве одного из предварительных условий получения работы.
Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей.
The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты.
The Act is applied to work conducted under an employment contract and in a civil-service or corresponding public-law relationship and to certain other forms of work, such as work performed by a convict. Закон применяется к работе по трудовому соглашению и работе в гражданской или другой соответствующей службе, регулируемой государственным законодательством, а также к определенным другим формам труда, таким, как труд, выполняемый осужденными.
In article 2 of the decree, sub-paragraph 22 identifies domestic child labour and unpaid domestic child labour (criadazgo), inter alia, as hazardous and prohibited forms of employment. На основании пункта 22 статьи 2 того же указа домашний труд детей и практика "криадасго", в числе прочего, включаются в список опасных и запрещенных форм детского труда.
However, the bulk of women's employment is in the private and non-cash sectors, where maternity or compassionate leave, pay and working hours or days are dictated by the owners or managers. Однако основная часть женщин работают в частном и оплачивающем труд в натуральной форме секторах, где продолжительность отпуска по беременности и родам, размер заработной платы и продолжительность рабочего дня определяются исключительно владельцами или управляющими.
The access of many women to social protection, however, remains limited, especially when they are engaged in precarious employment and in unpaid work and, therefore, are unable to pay premiums for private insurance or to save for the future. Однако доступ многих женщин к социальной защите остается ограниченным, особенно в тех случаях, когда они работают в трудных условиях и не получают вознаграждения за свой труд и по этой причине не в состоянии вносить взносы в рамках частного страхования или же откладывать деньги на будущее.
Current initiatives to address the problem include a $10 million cash-for-work scheme, as well as a $6 million employment proposal scheme, both of which are funded by the World Bank. К текущим инициативам по решению этой проблемы относится программа «деньги за труд» с бюджетом в 10 млн. долл. США, а также программа предлагаемого трудоустройства с бюджетом в 6 млн. долл. США; обе они финансируются Всемирным банком.
Equal wages and access to employment for men and women (para. 56). There are no legal provisions impeding equal wages and equal employment for men and women; Равная оплата за равноценный труд и равноправный доступ к трудоустройству для мужчин и женщин (пункт 56): в действующем законодательстве нет положений, препятствующих равенству мужчин и женщин в плане равной оплаты за равноценный труд и равноправного доступа к трудоустройству.
Regarding the right to work for asylum-seekers, it was noted that this statement does not reflect the fact that any asylum-seeker who takes up employment is subject to arrest or imprisonment, or that employers who hire them will be severely sanctioned. Применительно к праву просителей убежища на труд было отмечено, что сделанное заявление не отражает тот факт, что любой проситель убежища, который трудоустраивается, может быть подвергнут аресту или тюремному заключению и что работодатели, принимающие их на работу, подвергаются серьезному наказанию.
Workers need to be given access to information about labour legislation, the standards and by-laws that govern their employment, and the possibilities for judicial and other means of defending labour rights. Работники должны иметь доступ к информации о трудовом законодательстве, о регулирующих их труд нормативных актах и локальных нормативных актах, о возможностях судебной защиты их прав и иных способах защиты трудовых прав.
With regard to the right to equal remuneration, including benefits, Art. 8 (3) of the Civil Service Law specifically states that, 'no civil servant shall be discriminated against in employment compensations, entitlements, benefits or privileges.' Что касается права на равное вознаграждение, в том числе пособия, то в статье 8 (3) Закона о гражданской службе специально оговаривается, что "никто из гражданских служащих не должен подвергаться дискриминации в отношении вознаграждения за труд, причитающихся выплат, пособий или льгот".
Guaranteeing of Employment Rights and Opportunities Обеспечение права на труд и возможностей трудоустройства
The Labour Code guarantees every citizen the right to work in the light of his or her education, wishes and capabilities. It also grants a number of privileges to minors and prohibits their employment for work that endangers their health or prevents their receiving a basic education. Трудовой кодекс Кыргызской Республики гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики, предоставления льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья и мешающего получению базового образования.
The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет.
Brazil presented the same picture, where the high precariousness of female employment in the export sector resulted from the high incidence of the agricultural sector, of which 62 per cent of its women workers were unpaid. Такую же картину представила Бразилия, где шаткость положения женщин в экспортном секторе обусловлена их положением в сельскохозяйственном секторе, в котором 62% занятых женщин не получают плату за свой труд.
The right to health is one of the many rights mentioned in the Convention, but it is not more relevant than the rights to education, participation in public and political life or employment, to cite just a few. Хотя право на медицинское обслуживание является одним из многих прав, упомянутых в Конвенции, его нельзя назвать более важным, чем, например, право на образование, право на участие в общественной и политической жизни или право на труд.
Minors are prohibited from working in mines, foundries, types of employment which are dangerous to life or health, and jobs which are beyond their capacity or which impede or delay their physical and moral development. Запрещается труд несовершеннолетних на шахтах, в литейных цехах, на работах, связанных с риском для жизни или здоровья, а также на работах, которые являются непосильными для несовершеннолетних или сдерживают и замедляют их физическое и умственное развитие.
Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз.
Out of employment contracts between employers and their representatives, on the one hand, and the workers and apprentices they employ, on the other; которые могут возникать в связи с трудовым контрактом между, с одной стороны, работодателями и их представителями, а с другой - наемными работниками и учениками, чей труд они используют;
These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства.
Article 3 requires States to undertake to ensure the equal right of men and women to enjoy the Covenant rights and article 7 includes the "right to equal remuneration for work of equal value" and "equal opportunity for everyone to be promoted" in employment. Статья З обязывает государства обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми правами, закрепленными в Пакте, а статья 7 содержит "право на равное вознаграждение за труд равной ценности" и "одинаковую для всех возможность продвижения в работе" в сфере занятости.
We recognize that full and productive employment and decent work for all, which encompass social protection, fundamental principles and rights at work and social dialogue are key elements of sustainable development for all countries, and therefore a priority objective of international cooperation. рассмотрения вопроса о ратификации и полном осуществлении других конвенций Международной организации труда, касающихся прав на труд женщин, молодежи, инвалидов, мигрантов и коренного населения.
Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку?
It is useful in some situations to give employment to some categories of the population which have traditionally been paid less than the historical level of wages, while at the same time creating the impression that these workers are interlopers. 53 В некоторых обстоятельствах целесообразно отдавать работу тем категориям населения, которые традиционно привыкли получать за свой труд меньше того, что следовало бы получать на данном этапе исторического развития, и в то же время создавать впечатление, что именно они являются узурпаторами 48/.