| The right to work, as spelled out in the Employment Act, section 1, paragraph 3, is restricted to citizens. | Право на труд, провозглашенное в пункте З раздела 1 Закона о занятости, обеспечивается только гражданам. |
| Employment discrimination was prohibited under the Equal Opportunity Act, and the Government had embraced the principle of equal pay for equal work. | Закон о равных возможностях запрещает дискриминацию в сфере занятости, а правительство провозгласило принцип равной оплаты за равный труд. |
| By executing the Law on Employment, labour was declared free in the Republic of Moldova. | В соответствии с Законом о занятости в Республике Молдова труд является свободным. |
| This is further substantiated by article 4 of the Employment Act that guarantees equal pay for equal work. | Эта норма подкреплена далее статьей 4 Закона о занятости, которая гарантирует равную плату за равный труд. |
| The newly enacted National Employment Guarantee Scheme in India is an example of a programme that operationalizes the right to work. | Недавно принятая в Индии национальная программа гарантированной занятости является примером программы, которая позволяет реализовать право на труд. |
| The right to work was being significantly realized with the National Rural Employment Guarantee Programme. | Реализации права на труд значительным образом содействовала Национальная программа гарантированной занятости в сельских районах. |
| The Committee notes that the pending Employment Bill would provide for equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет отмечает, что находящийся на рассмотрении законопроект о занятости обеспечит равную оплату труда мужчин и женщин за равный труд. |
| The positive discrimination measures contained in the Employment Protection Act, require firms to hire a minimum percentage of women. | Закон об охране права на труд, положения которого носят позитивно дискриминационный характер, содержит положение, обязывающее предприятия принимать на работу определенный минимальный процент женщин. |
| Figure 4: Employment on farms with no employees falling fastest | Диаграмма 4: Занятость на фермах, где не используется наемный труд, снижается наиболее высокими темпами |
| Please clarify which steps are taken to ensure effective enforcement of legislative provisions prohibiting child labour, including the 2004 Employment and Labour Relations Act. | Просьба сообщить, какие меры были приняты с целью обеспечения эффективного применения законодательных положений, запрещающих детский труд, включая Закон 2004 года о трудоустройстве и трудовых отношениях. |
| b) The Right to Employment Act | Ь) Закон о праве на труд |
| Equal pay for women and men for equal work is guaranteed by the Employment Relationship Act, which also incorporates the relevant recommendations of the ILO. | Равная оплата для женщин и мужчин за труд равной ценности гарантируется Законом о трудовых отношениях, в котором отражены соответствующие рекомендации МОТ. |
| Article 172 of the 1974 Employment (Recruitment) Act provides for equal remuneration for work of equal value. | Право на равную плату за равный труд закреплено в статье 172 Закона о трудовом соглашении. |
| Employment and individual freedom: The right to work as a constitutional right | Занятость и свобода личности: Право на труд как конституционное право |
| Employment, right to work, social security, choice of occupation | Занятость, право на труд, социальное обеспечение, выбор профессии |
| The Committee calls upon the State party to enforce the provisions of the Equal Employment Act in regard to equal pay for work of equal value. | Комитет призывает государство-участник усилить положения Закона о равных возможностях трудоустройства, касающиеся равной оплаты за труд равной ценности. |
| The principle of equal pay for equal work of equal value has been incorporated in the Employment and Labour Relations Act. | Принцип равной оплаты за равный труд был включен в Закон о занятости и трудовых отношениях. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. | Работа по найму есть правоотношение, в силу которого одно лицо отдает свой труд и навыки под контроль и в распоряжение другого лица. |
| The Employment Protection Act, which was passed on 6 February 1997 and published in Official Register No. 124, provides for positive discrimination measures. | Закон об охране права на труд, принятый 6 февраля 1997 года и обнародованный в Nº 124 "Рехистро офисиаль", предусматривает меры позитивно дискриминационного характера. |
| Infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Employment Standards Act. | Нарушения принципа равной платы за труд равной ценности рассматриваются в соответствии с Законом о нормах труда. |
| Please also explain whether the principle of equal pay for work of equal value is enshrined in the Employment Rights Act of 2008. | Просьба также сообщить, закреплен ли в Законе о правах в области занятости 2008 года принцип равного вознаграждения за равный труд. |
| Instead, foreign domestic workers (FDWs) are governed and protected under a specific Employment of Foreign Manpower Act (EFMA). | Вместо этого труд иностранной прислуги (ИП) регулируется и охраняется отдельным Законом о занятости иностранной рабочей силы (ЗЗИРС). |
| Employment and poverty reduction strategies should target these groups with a particular focus on addressing their marginalization in the labour market and protecting their rights at work. | Стратегии трудоустройства и борьбы с нищетой должны в первую очередь разрабатываться в интересах этих групп, с уделением особого внимания преодолению их маргинализации в сфере трудовых отношений и защите их права на труд. |
| The Employment and Industrial Relations Act prohibits discrimination in matters related to vocational training and guidance, and remuneration for work of equal value. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях запрещает дискриминацию в вопросах, касающихся профессиональной подготовки и профессиональной ориентации, а также вознаграждения за труд равной ценности. |