Capacity-building is an integral part both of thematic (i.e., child labour, international migration, social protection, workers' activities and equality and employment) and regional programmes. |
Создание потенциала является одним из неотъемлемых компонентов как тематических (например, детский труд, международная миграция, социальная защита, деятельность трудящихся и равенство и занятость), так и региональных программ. |
The Isle of Man Government recognizes the right of all members of the community to work and, indeed, the island currently enjoys almost full employment. |
Правительство острова Мэн признает право всех членов общества на труд, и на острове сегодня практически нет безработицы. |
The Committee notes also with concern that notwithstanding various legal provisions there is no firm minimum age for admission to employment and that child labour is still prevalent in the State party. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на различные правовые положения, в государстве-участнике отсутствует четко установленный минимальный возраст для трудоустройства и по-прежнему широко применяется детский труд. |
Member States shall recognize the right to work of persons with disabilities, their right to choose productive and remunerative employment or self-employment in conditions of equality, safety and human dignity. |
Государства-участники признают право инвалидов на труд; возможность выбирать высокооплачиваемую работу или заниматься индивидуальной трудовой деятельностью в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. |
Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
When work was formally allowed there have been practical administrative hurdles to overcome, such as employment being made dependent on a registered address which was not accessible. |
Даже в случае формального признания права на труд, беженцам на практике приходится преодолевать административные препоны, например когда трудоустройство обусловливается наличием зарегистрированного адреса, право на который беженцы не имеют. |
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
Although the Committee is aware that child labour is prohibited by law, it remains concerned at reports of under-age employment in family businesses and tourism-related activities during the summer holiday season. |
Хотя Комитету известно, что детский труд запрещен законом, он по-прежнему озабочен сообщениями о работе несовершеннолетних на семейных предприятиях и в сфере туризма в сезон летних каникул. |
The Convention defines "employment and work" as any labour performed, whether under contract or not. |
Под "работой по найму или другой работой" в Конвенции понимается любой труд по контракту или без контракта. |
The Committee expresses its concern that women suffer discrimination in the workplace, particularly with respect to access to employment, promotion to higher positions and equal pay for work of equal value. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации женщин на рынке труда, в особенности в отношении доступа к занятости, продвижения по службе и равной оплаты за равный труд. |
In 1993, there was a considerable increase in men's participation in household tasks and a simultaneous decrease in the differences between the amount of time spent on study and gainful employment by men and women. |
По сравнению с 1993 годом, участие мужчин в работе по дому значительно возросло; кроме того, сократилась разница во времени, уделяемом на учебу и оплачиваемый труд. |
In 1995 the Ministry of Women's Affairs had two pamphlets about the rights of women in paid employment; these had been widely published. |
В 1995 году министерство по делам женщин выпустило два буклета о правах женщин на оплачиваемый труд; они вышли большим тиражом. |
The Constitution guarantees the right to work in article 13, which stipulates that "all citizens have an equal right to education and employment". |
Право на труд в условиях отсутствия дискриминации гарантировано Конституцией, которая в своей статье 13 предусматривает, что "все граждане имеют равное право на образование и труд". |
There are restrictions only in individual occupations included in the list of heavy jobs and jobs with dangerous working conditions in which the employment of women is prohibited. |
Ограничения существуют лишь по отдельным профессиям, включенным в список тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых запрещается применять труд женщин. |
Law 4/98/M, of 27 July, which approves the legal framework on employment and labour rights; |
Закон 4/М от 27 июля 1998 года, в котором утверждается правовая основа права на труд и занятость. |
Whoever denies or restricts a person's right to free employment under equal conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. |
Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. |
Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
This part of the report will focus on employment, as the right to work in Cameroon is recognized by the Constitution and serves as a vector for other economic, social and cultural rights. |
Особое внимание в настоящем разделе мы уделим проблеме занятости и праву на труд, которое закреплено в Конституции Камеруна и является определяющей гарантией для уважения других экономических, социальных и культурных прав. |
The guarantee of the right to work is a major issue in the various laws and regulations concerning employment security administration (refer to the first report for details). |
Гарантиям права на труд уделяется большое внимание в различных законах и правилах, касающихся регулирования занятости (подробную информацию см. в первом докладе). |
According to the World Bank, unemployment declined slightly but remained at over 25 per cent, even excluding unpaid family labour and a marked increase in "self-employment", both of which tend to mask discouragement in seeking employment. |
По данным Всемирного банка уровень безработицы незначительно снизился, однако он по-прежнему составляет более 25 процентов, даже исключая неоплачиваемый труд в семье и значительное увеличение «самостоятельной занятости», что, как правило, скрывает чувство безнадежности в отношении поисков работы. |
Women's labour rights are protected by labour legislation, which prohibits employment of women for work involving heavy physical labour and the lifting of heavy objects. |
Права женщин на труд защищает трудовое законодательство, которое запрещает использование труда женщин на работах, связанных с тяжелым физическим трудом и поднятием тяжестей. |
which recognize the principle that respect for the right to work imposes on States parties an obligation to take measures aimed at the realization of full employment. |
1988 года, признающих принцип, согласно которому уважение права на труд налагает на государства-участники обязательство принимать меры, направленные на обеспечение полной занятости. |
For statistical data related to the women's rights to work, employment, etc. as provided by Article 11 of the CEDAW, see the following Tables. |
Статистические данные, касающиеся прав женщин на труд, занятость и т. п., о которых говорится в статье 11 КЛДОЖ, приводятся в таблице, ниже. |
It stresses measures relating to labour and employment rights of non-citizen workers, as well as guarantees with regard to non-citizens who are detained or imprisoned. |
Особо подчеркиваются меры, касающиеся права на труд и права работу трудящихся, являющихся негражданами, и гарантии в отношении задержанных или содержащихся под стражей неграждан. |
As such, the CESCR should act to stimulate approaches to conditionality, structural adjustment and transitions from authoritarian regimes that deal with employment in ways that treat the right to work as core elements of human rights. |
В этом плане КЭСКП должен стимулировать использование таких подходов к обусловленности, структурной перестройке и процессам перехода от авторитарных режимов, которые предполагают принятие мер по обеспечению занятости с учетом права на труд как одного из основных компонентов прав человека. |