Примеры в контексте "Employment - Труд"

Примеры: Employment - Труд
Substantial progress has also been made in formalization of employment, and a "Decent Work" project is being carried out in secondary education with the cooperation of the International Labour Organization (ILO). В то же время достигнуты важные успехи в легализации занятости, и в сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) в системе среднего образования осуществляется проект "Достойный труд".
Illustrative examples are provided in the areas of equality and non-discrimination, accessibility, legal capacity, liberty and security, independent living, education, and work and employment. В докладе приводятся поясняющие примеры по таким областям, как равенство и недискриминация, доступность, правоспособность, свобода и безопасность, независимый образ жизни, образование и труд и занятость.
The independent expert on human rights and extreme poverty suggested amending the heading of the subsection on the right to employment to read: "Right to work". Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете предложила изменить заголовок подраздела о праве на работу следующим образом: "Право на труд".
Some respondents mentioned employment rights and the right to work specifically, while others brought up the right to health and reproductive rights. Несколько респондентов упомянули права занятости и право на труд, в то время как другие затронули право на здоровье и репродуктивные права.
Common complaints include long working hours without overtime pay, payment of wages well below those agreed upon at the moment of employment, illegally charged fees, the refusal to pay salaries due and the denial of paid vacation leave. Жалобы обычно касаются установления продолжительного рабочего дня без оплаты сверхурочного труда, выплаты вознаграждения за труд в размере, который намного ниже согласованного при приеме на работу, взимание противозаконных сборов, отказ выдавать положенную заработную плату и непредоставление оплачиваемого отпуска.
The Regulations on Employment Services and Employment Management, enacted by the Ministry of Labour and Social Security in 2007, provide that employers may not hire minors, and prohibit employment intermediary institutions from introducing minors to employment. В Положениях об услугах по трудоустройству и регулированию занятости, принятых Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения в 2007 году, предусматривается, что работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, а посредническим агентствам по трудоустройству запрещается регистрировать несовершеннолетних на рынке труда.
With regard to protection of employment rights, the Employment Contracts Act 1999 had been superseded by the Employment Relations Act 2000, which pointed out the inequality between employers and employees and required parties to employment relationships to deal with each other in good faith. Что касается защиты права на труд, то Закон о трудовых договорах 1999 года был заменен Законом об отношениях в сфере занятости 2000 года, в котором признается факт неравенства между работодателями и работниками и который требует от участников трудовых отношений взаимодействовать друг с другом в духе доброй воли.
The Employment Act No. 91 of 1959 devotes a full section to women's employment and prohibits the employment of women at night and in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding. Закон Nº 91 "О занятости"1959 года содержит целый раздел, посвященный занятости женщин, который запрещает использовать труд женщин в ночное время, на вредных для здоровья, наносящих моральный ущерб или тяжелых физических работах.
The legal, economic and organizational principles governing employment in Ukraine, protection against unemployment and social guarantees by the State for the exercise by citizens of their right to employment are laid down in the Employment Act of Ukraine, which came into effect on 1 March 1991. Правовые, экономические и организационные основы занятости населения Украины, его защиты от безработицы и социальные гарантии со стороны государства в реализации гражданами права на труд определены в Законе Украины "О занятости населения", введенном в действие с 1 марта 1991 года.
In respect of the right to work and employment, sections 27 and 28 of the Employment Contracts Act 1991 (as amended in 1992) should be mentioned as they relate to discrimination in employment, as do sections 2A and 3 of the Equal Pay Act 1972. В отношении права на труд и занятость следует упомянуть статьи 27 и 28 Закона 1991 года о трудовых договорах (с принятыми в 1992 году поправками), поскольку они касаются дискриминации в сфере занятости, и статьи 2А и 3 Закона 1972 года о равной оплате.
Education, training, employment and research (higher education and teaching, vocational training, employment and work, scientific research); образование, профессиональная подготовка, занятость и исследовательская работа (воспитание и высшее образование, профессиональное обучение, занятость и труд, научные исследования);
Article 5 of this convention affirms the individual right to freedom of movement and residence within the State; the right to employment and choice of employment, as well as the rights to just and favorable conditions of work and remuneration. Статья 5 этой Конвенции подтверждает гражданское право на свободу передвижения и проживания в пределах государства; право на труд и свободный выбор работы, а также право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение.
Accordingly, the Committee regards the promotion of full, productive and freely chosen employment as a means to realize the right to work in practice, and promoting such employment must be a high-priority component of States' economic and social policies. Поэтому содействие полной, продуктивной и свободно избранной занятости Комитет рассматривает как средство практической реализации права на труд, а содействие достижению такой занятости должно быть приоритетной целью и составной частью экономической и социальной политики государств.
Pursuant to the constitution of the Republic of Macedonia, every person has the right to work, free choice of employment, protection at work and unemployment benefits, and employment is available to anyone, under equal conditions without any kind of discrimination, including gender discrimination. В соответствии с Конституцией Республики Македонии каждый имеет право на труд, свободный выбор деятельности, защиту во время работы и материальное обеспечение в период временной незанятости; занятость доступна каждому на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной дискриминации.
(b) To ensure that the laws dealing with women's employment are complied with and that women's employment is not subject to discriminatory practices; Ь) контроль за выполнением законов, регламентирующих женский труд, и недопущение дискриминации в этой области;
The Constitution has also obliged the State to provide a political system that fully upholds, inter alia, the universally recognized basic human rights and establishes rights of all citizens to education, health, housing, employment and food security. Кроме того, Конституция требует формирования такого политического устройства государства, при котором были бы в полной мере гарантированы, в частности, повсеместно признанные основные права человека и зафиксированы права всех граждан на образование, здоровье, жилье, труд и продовольственную безопасность.
The right to work also requires States parties to take positive measures to enable and assist unpaid caregivers to enjoy the right to work without discrimination and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. ЗЗ. В целях обеспечения права на труд государства-участники также должны принимать позитивные меры, позволяющие лицам, выполняющим неоплачиваемую работу по уходу, пользоваться правом на труд без какой-либо дискриминации, и содействовать им в этом, а также осуществлять программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости.
In addition to the general discrimination against indigenous peoples in employment and occupations, they are particularly vulnerable to the most extreme forms of labour exploitation, such as hazardous labour conditions, child labour and forced labour. Помимо общей дискриминации против коренных народов в сфере занятости и профессий, они особенно уязвимы в том, что касается самых экстремальных форм трудовой эксплуатации, таких как опасные условия труда, детский труд и принудительный труд.
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд.
In the labour market, women continue to be paid less than men for equal work and to be substantially overrepresented in vulnerable and informal employment where jobs are less secure and provide fewer benefits. Что касается рынка труда, то за равный труд женщинам по-прежнему платят меньше, чем мужчинам, и они значительно перепредставлены в уязвимых и неформальных секторах, работа в которых более нестабильна и дает меньше преимуществ.
M. Work and employment (paras. 77 and 78) М. Труд и занятость (пункты 77 и 78)
The right to work is provided for in article 6 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which thus prohibits discrimination in access to and maintenance of employment, including on the basis of colour and on the ground of "other status". Право на труд предусмотрено в статье 6 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который запрещает дискриминацию в отношении доступа к занятости и сохранения рабочего места, в том числе на почве "цвета кожи" или "иного обстоятельства".
It also recommends that the State party take the necessary steps to increase the female employment rate and to ensure that women receive an equitable wage for equal work and equal pay for work of equal value. Он рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры для повышения уровня занятости женщин и обеспечить, чтобы они получали равную плату за равный труд и равное вознаграждение за труд равной ценности.
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены.
In the area of employment, the current and proposed Labour Codes also clearly assert that "discrimination in employment and occupation, in particular as regards equal remuneration between women and men for work of equal value, is hereby prohibited". Что касается занятости, то в действующем и предлагаемом кодексах законов о труде также четко указывается: "Настоящим запрещается дискриминация в сфере труда и занятости, особенно в том, что касается равной оплаты женщин и мужчин за труд равной ценности".