Concerning equal participation in economic life, Congolese legislation guarantees women's equal access to employment, equal pay and the right to maternity leave. |
Что касается равноправного участия в экономической жизни, то конголезское законодательство обеспечивает женщинам равное право на труд, право на одинаковую с мужчинами заработную плату, а также право на отпуск в связи с рождением ребенка. |
It has updated its summary employment rights guide, "Your Rights at Work", and made this available online in Polish, Portuguese and Lithuanian. |
Министерство обновило свое краткое руководство по правам на труд под названием "Ваши права на труд" и опубликовало его в Интернете на польском, португальском и литовском языках. |
9.6 With respect to the State party's claim that it was necessary to respect the right to employment of persons active in the fisheries sector, the authors question the impartiality of this argument. |
9.6 Что касается заявления государства-участника о необходимости соблюдения права на труд лиц, ведущих активную деятельность в секторе рыболовства, то авторы ставят под сомнение беспристрастность этого довода. |
It shall extend to them the same employment rights, opportunities, basic services, educational and other rights and privileges available to every member of the society. |
Государство предоставляет им те же права на труд, те же возможности, основные услуги, право на образование и другие права и привилегии, что предоставляются каждому члену филипинского общества. |
Globally, women's participation in the labour force is around 40 per cent of all paid employment outside agriculture. |
В глобальном масштабе женщины составляют примерно 40 процентов всех работников, получающих оплату за свой труд, исключая сельскохозяйственных работников. |
With financial support from OSCE, 33 women and girls attended educational seminars entitled "Law and employment" and "Marriage and the family". |
При финансовой поддержке ОБСЕ с ЗЗ женщинами и девушками проведены обучающие семинары на темы: "Право и труд", "Брак и семья". |
The "Rewarding Work Strategy" was also launched in Manitoba in 2008 to address barriers to employment encountered by social assistance participants, most of whom are women. |
В 2008 году в Манитобе было также начато осуществление стратегии под названием "Вознаграждаемый труд" с целью преодоления препятствий к трудоустройству получателей социальной помощи, которыми являются в основном женщины. |
Under the Constitution of Montenegro, everyone is entitled to work, free choice of occupation and employment, to fair and humane work conditions and protection during unemployment (Article 62). |
Конституция Черногории гарантирует всем гражданам право на труд, на свободный выбор профессии и вида занятости, а также справедливые и гуманные условия труда и защиту во время трудовой деятельности (статья 62). |
It also requested information about the impact of the economic and financial crisis on the right to work, as well as measures undertaken to promote employment. |
Она также просила предоставить информацию о последствиях экономического и финансового кризиса, о праве на труд и о мерах, принимаемых с целью содействия занятости. |
Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. |
Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
Full employment and decent work are universal goals, and to reach them requires focusing national efforts and improving international cooperation to address macroeconomic and trade issues involved in the solution to that problem. |
Полная занятость и достойный труд - это глобальные цели, для достижения которых необходимо акцентировать международные усилия на укреплении международного сотрудничества для решения макроэкономических и торговых вопросов, что сделает возможным решение этой проблемы. |
Algeria also welcomed Uruguay's readiness to accept the recommendations to set up a national committee to combat discrimination against people of African descent and indigenous peoples, to abolish gender disparity in employment and ensure that there was equal pay for equal work. |
Алжир также приветствовал готовность Уругвая принять рекомендации о создании национального комитета по борьбе с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения и коренных народов, ликвидировать гендерное неравенство в сфере занятости и обеспечить соблюдение принципа равной платы за равный труд. |
Women are less present in the formal sectors of employment and tend to be paid less for the same work or work of equal value. |
Женщины менее представлены в формальных секторах занятости и, как правило, получают меньшую зарплату за тот же труд или за труд равной ценности. |
The right of persons with disabilities to work implies an obligation on the part of States parties to create an enabling and conducive environment for employment, in both the public and private sectors. |
Право инвалидов на труд предполагает обязательство со стороны государств-участников создавать благоприятные и способствующие условия для занятости как в государственном, так и частном секторе. |
Indeed, many of the challenges faced by women with disabilities also affect women in general, such as lack of equal access to employment, harassment in the workplace and lower pay for work of equal value. |
Действительно, многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, также затрагивают женщин в целом, такие как отсутствие равного доступа к занятости, домогательства на рабочем месте и низкая плата за труд равной ценности. |
Finally, States shall safeguard the right to work, including by promoting the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes (articleart. 27). |
Наконец, государства обеспечивают реализацию права на труд, в том числе путем стимулирования найма инвалидов в частном секторе с помощью надлежащих стратегий и мер, которые могут включать программы позитивных действий (статья 27). |
Under the Constitution, the State must offer equal opportunities with a view to ensuring that women can take up paid employment and receive equal pay for work of equal value. |
Согласно Конституции, государство гарантирует женщинам равные с мужчинами возможности трудоустройства и равную плату за равноценный труд. |
The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. |
Государство обязано гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты не могли быть лишены своего права на труд из-за нарушения требований в отношении их пребывания в стране или трудоустройства. |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. |
Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |
Labour codes containing specific provisions on the right of persons with disabilities to work or disability laws that include provisions on work and employment were also mentioned in the submissions received. |
В полученных материалах также упоминается о трудовых кодексах, содержащих конкретные положения, касающиеся права инвалидов на труд, или законах об инвалидах. |
In the domestic legal system, standards have been incorporated in the Constitution on prevention, comprehensive rehabilitation, social integration and equal opportunities, as well as guaranteed access for persons with disabilities to health services, education and employment among others. |
Что касается законодательства, то в Конституцию включены нормы, касающиеся предотвращения, комплексной реабилитации, социальной интеграции и обеспечения равенства возможностей, а также гарантии пользования инвалидами правом на охрану здоровья, образование, труд и другими правами. |
Ms. Shehab (Bahrain) said that, under the Constitution and the National Action Charter, women and men were equals in respect of the right to employment, the free choice of a profession, remuneration, promotion and job security. |
Г-жа Шехаб (Бахрейн) говорит, что в соответствии с Конституцией и Национальной хартией действий женщины и мужчины обладают равными правами на труд, свободный выбор профессии, вознаграждение, продвижение по службе и безопасные условия труда. |
Ms. Zou asked whether the principle of equal pay for equal work was enforced in Tanzania and requested additional information on women's employment and income distribution. |
Г-жа Цзоу спрашивает, соблюдается ли в Танзании принцип равной оплаты за равный труд, и просит дополнительную информацию о занятости и распределении дохода среди женщин. |
Domestic work is a common form of employment for Timorese women, who can earn between USD 50-100 per month working for local businesses and international staff of INGOs and the UN. |
Труд на дому - это обычная форма занятости тиморских женщин, которые могут заработать 50 - 100 долл. США в месяц, работая на местные предприятия и международный персонал международных неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций. |
CEDAW expressed concern that women did not receive equal wages for work of equal value and were denied equal access to employment and promotion. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины не получают равного вознаграждения за труд равной ценности и не имеют равных возможностей при поступлении на работу и равных прав на продвижение по службе. |