| However, the high number of fixed-term employment relationships may endanger and postpone the establishment of a family especially in the case of young women. | Однако большое число рабочих мест, предусматривающих труд по срочным договорам, может поставить под угрозу создание семьи или привести к откладыванию сроков ее создания, особенно в случае молодых женщин. |
| Other legal, economic and organizational conditions for ensuring employment and guaranteeing the exercise of the right to work. | другие правовые, экономические и организационные условия обеспечения занятости и гарантии реализации права на труд. |
| He argued that the draft general comment should include concepts such as forced labour and child labour as well as the concept of full employment. | По его мнению, проект общего замечания должен включать такие концепции, как принудительный труд и детский труд, а также концепцию полной занятости. |
| As previously mentioned, there are no restrictions under the MSAR legal order on labour rights, employment and vocational training. | Как отмечалось выше, в законодательстве ОАРМ не существует каких-либо ограничений в отношении права на труд, занятость и профессионально-техническую подготовку. |
| According to the findings of the research conducted by the International Labor Organization in Azerbaijan, in general, there is no early employment in the country. | По данным исследования, проведенного Международной организацией труда в Азербайджане, труд малолетних детей в стране в целом отсутствует. |
| Work and employment (art. 27) | Труд и занятость (статья 27) |
| Remuneration is prohibited for the employment of children under 14 years of age. | Предельный возраст, младше которого оплачиваемый детский труд запрещен, составляет 14 лет. |
| Furthermore, according to Article 22 of the Constitution, the state protects the social right to work and ensures the creation of conditions for employment. | Кроме того, в соответствии со статьей 22 Конституции, государство охраняет социальное право на труд и обеспечивает создание условий для занятости. |
| JS3 reported that the Government's employment and labour policies had failed to tackle unemployment and obstacles to achieving the right to work for all citizens. | В СП3 сообщается о том, что правительство в рамках своей политики в области труда и занятости не смогло решить проблему безработицы и преодолеть препятствия на пути к осуществлению всеми гражданами права на труд. |
| The programme legally guarantees 100 days of wage employment every year to adult members of rural households who volunteer to do unskilled manual work. | Программа дает юридические гарантии, ежегодно обеспечивая 100 дней оплачиваемой занятости взрослым членам сельских домашних хозяйств, которые добровольно берут на себя неквалифицированный ручной труд. |
| Seen in this light, contract farming raises a number of questions that concern the right to work and the conditions of employment on family farms. | С этой точки зрения, в связи с контрактным фермерством встает ряд вопросов, касающихся права на труд и условий найма на семейных фермах. |
| The right to work and freedom of choice of employment is further provided under the labour and public service code. | Право на труд и на свободный выбор работы гарантируется также в кодексах законов о труде и о государственной службе. |
| B. Limited employment opportunity and right to work | В. Ограниченные возможности трудоустройства и право на труд |
| Several seminal laws brought in a rights-based approach to subjects which were fundamental to human existence, inter alia, work and employment, education and food security. | Несколько эпохальных законов распространили подход, основанный на правах человека, на вопросы, имеющие основополагающее значение для человеческого существования, в частности труд и занятость, образование и продовольственную безопасность. |
| Although there is a temptation to idealize formal employment, it must be recognized that decent work lies in having some informality, with security safeguards. | Хотя есть соблазн идеализировать формальную занятость, необходимо признать, что достойный труд можно обеспечить за счет некоторой неформальности при наличии соответствующих гарантий. |
| (e) Promoting the employment rights of disabled people. | ё) поощрение права на труд инвалидов. |
| Article 39: The employment of women in the following productive jobs shall be regulated as follows: | Статья 39: Труд женщин на нижеуказанных производственных работах регулируется следующим образом: |
| Participants in the working group on the right to education, health and employment noted the importance of the following: | Участники рабочей группы по праву на образование, здоровье и труд отметили важность следующего: |
| This includes the right to apply to the courts to defend employment rights regulated by the Code. | Это включает право на обращение в суды для защиты прав на труд, регулируемых Кодексом. |
| The Permanent Representative of Bangladesh stated that the most important way of addressing the human rights in Bangladesh was considered to be ensuring the right to employment. | Постоянный представитель Бангладеш заявил, что наиболее важным способом решения проблемы прав человека в Бангладеш считается обеспечение права на труд. |
| Availability, access, continuity and quality regarding the rights to employment, housing, health and education are far from satisfactory. | Наличие, доступ, постоянство и качество прав на труд, жилище, здоровье и образование далеко отстают от удовлетворительного уровня. |
| It supports employment for all without discrimination and decent work for all. | Закон поддерживает трудоустройство для всех без какой бы то ни было дискриминации и достойный труд для всех; |
| Policies should go beyond gender budgeting and take into account tax issues, business cycles, employment, decent work for all and the unpaid "care economy". | Эта политика не должна ограничиваться учетом гендерного фактора в бюджете, а охватывать налоговую сферу, циклы деловой активности, занятость, предоставление достойной работы всем, а также неоплачиваемый труд женщин по уходу за членами семьи. |
| In the Netherlands, the Emancipation Monitor is published every two years to provide updated statistics and information, including in areas such as paid employment, unpaid work and caregiving. | В Нидерландах каждые два года выходит издание «Мониторинг ситуации в области эмансипации», в котором приводятся обновленные статистические данные и информация, в том числе о таких областях, как оплачиваемая работа, неоплачиваемый труд и обеспечение ухода. |
| The right to work and the policy and methodology for ensuring sustainable development and productive full employment were addressed in Madagascar's report of 12 November 1986. | Вопросы, касающиеся осуществления права на труд, политики и практических мер по обеспечению устойчивого развития и полной занятости, были представлено в тематике доклада Мадагаскара от 12 ноября 1986 года. |