While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
The developed countries have the moral duty and the historic responsibility to set the example and spearhead the effort. |
Моральный долг и историческая ответственность развитых стран заключается в том, чтобы показать пример и стать инициаторами усилий. |
This is the responsibility, this is the most sacred duty of the statesmen of all the world. |
Именно в этом заключается священный долг и ответственность всех государственных деятелей мира. |
We are gathered here because we have a duty to assume the political and moral responsibility to respond to the problems currently facing the international community. |
Мы собрались здесь, потому что наш долг - взять на себя политическую и моральную ответственность за реагирование на проблемы, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество. |
Kyrgyz legislation provides for criminal, administrative, civil, disciplinary or material penalties when officials fail to perform their duty to provide access to information and ensure public participation. |
Законодательством предусматривается уголовная, административная, гражданско-правовая и дисциплинарная ответственность в тех случаях, когда какое-либо должностное лицо не выполняет свои обязанности, касающиеся предоставления доступа к информации и обеспечения участия общественности. |
Recipients and suppliers alike of nuclear technology owe a duty of care to the world at large. |
Получатели и поставщики ядерной технологии несут перед всем миром ответственность за то, чтобы действовать осмотрительно. |
While States are the primary duty bearers under international human rights law, there is an increasing awareness of the impact of non-State actors on human rights. |
Хотя основная ответственность согласно международному праву прав человека лежит на государствах, влияние на права человека негосударственных субъектов становится все более ощутимым. |
Some delegations welcomed the work currently under way on the formulation of the regulatory regime for exploitation and underscored the Authority's duty of care for ocean and seabed environmental integrity. |
Некоторые делегации высоко оценили текущую работу по составлению нормативного режима эксплуатации и подчеркнули ответственность Органа за состояние океанов и экологическую чистоту морского дна. |
HFCs had been introduced because of the Montreal Protocol's efforts to phase out ozone-depleting substances, and the Protocol had a moral duty to control them. |
ГФУ охвачены режимом регулирования благодаря усилиям по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ в рамках Монреальского протокола, и на этом Протоколе лежит моральная ответственность по осуществлению контроля за ними. |
Despite the challenges stated above, the State is the primary duty bearer in relation to human rights, and certainly with respect to the rights of indigenous peoples. |
Несмотря на вышеперечисленные проблемы, государство несет главную ответственность в отношении прав человека и, безусловно, в отношении прав коренных народов. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that it was the constitutional duty of all States to facilitate universal access to ICTs, especially for persons or groups with limited or no access. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что все государства несут конституционную ответственность за содействие обеспечению всеобщего доступа к ИКТ, особенно для тех лиц или групп, которые либо имеют ограниченный доступ, либо вообще не имеют доступа к этим технологиям. |
Participants also discussed the importance of State implementation of the Guiding Principles, including the fact that the State has the primary duty to protect human rights against violations by third parties, which entails enacting and enforcing appropriate legislation and regulation. |
Участники также обсудили важность соблюдения государством Руководящих принципов, включая тот факт, что государство несет основную ответственность за обеспечение защиты прав человека от нарушений третьими сторонами, что подразумевает принятие и соблюдение надлежащего законодательства и нормативно-правовых актов. |
As part of their duty to provide service, the public authorities also have a responsibility for supplying information, guidance, advice and other assistance to individuals. |
В соответствии со своими функциями оказывать соответствующие услуги государственные органы также несут ответственность за предоставление информации, руководящих указаний, рекомендаций и другой помощи физическим лицам. |
The State party, having failed in their duty to protect the rights of the author, is responsible for payment of compensation to him. |
Государство-участник, не выполнившее свой долг по защите прав автора, несет ответственность за выплату ему компенсации. |
It is my duty to say that those who jeopardize people's savings should be punished and at last face up to their responsibilities. |
Мой долг сказать, что тех, кто подвергает угрозе сбережения людей, следует наказывать и, по крайней мере, заставлять их нести за это ответственность. |
It was also noted that under the Convention, a State's authorities were strictly liable for the conduct of their subordinates and consequently under a duty to impose their will. |
Также было отмечено, что в соответствии с Конвенцией власти какого-либо государства полностью несут ответственность за поведение своих подчиненных и, следовательно, обязаны заставлять выполнять свою волю. |
The principle of accountability requires all stakeholders, especially those considered to be duty bearers, to be responsible for specific outcomes and actions, in accordance with their obligations under the standards, laws, rules and regulations that govern their work. |
Принцип подотчетности требует, чтобы все заинтересованные стороны, особенно те, кто рассматривается как носитель обязательств, несли ответственность за конкретные результаты и действия в соответствии с их обязательствами согласно стандартам, законам, нормам и положениям, регулирующим их работу. |
Moreover, the plan of action provides that States should promote intercultural understanding, including on gender sensitivity, and assume both the responsibility for building a culture of peace and the duty of putting an end to impunity. |
Более того, План действий предусматривает, что государства должны поощрять межкультурное понимание, в том числе по гендерной проблематике, и брать на себя ответственность за создание культуры мира и обязанность покончить с безнаказанностью. |
In the context of climate change, the nature of that positive duty to provide assistance should reflect States' legal and moral responsibility for the harm caused as a result of the rapid pace of human development over the past two centuries. |
В контексте изменения климата характер этой положительной обязанности по оказанию помощи должен отражать юридическую и нравственную ответственность государств за вред, нанесенный в результате стремительного развития человечества в течение двух последних веков. |
At the same time, it was recalled that the duty of States to cooperate was to be understood in the context of an affected State retaining the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
В то же время прозвучало напоминание о том, что обязанность государств сотрудничать должна пониматься в контексте того, что пострадавшее государство по-прежнему несет основную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории. |
In particular, article 1897 of the Administrative Offences Code of the Republic of Armenia provides for liability for the failure to perform the duty of provision of information: |
В частности, статья 1897 Кодекса Республики Армения об административных правонарушениях предусматривает ответственность за невыполнение обязанности предоставлять информацию: |
Today, policymakers and business enterprises broadly acknowledge that States have a duty to protect and that companies have a responsibility to respect human rights, as set out in the Guiding Principles. |
Сегодня среди разработчиков политики и коммерческих компаний существует широкое понимание того, что государства обязаны защищать права человека, а компании несут ответственность за их соблюдение в соответствии с Руководящими принципами. |
Participation understood as a right implies rights holders and duty bearers who can and must be held to account for failure to respect, protect and fulfil that right. |
Участие, понимаемое как право, подразумевает наличие круга правообладателей и носителей обязанностей, которые могут и должны нести ответственность в том случае, когда это право не соблюдается, не защищается и не обеспечивается. |
So you are admitting to breaching fiduciary duty, for which Reed Reed could be liable? |
Значит ты признаешь, что нарушил фидуциарные обязанности, за которые Рид Рид могут понести ответственность? |
And if you would find this young man, make him admit his responsibilities, instead of asking unnecessary questions, then you would be doing your duty. |
И если вы намерены отыскать этого юношу то идите и заставьте его признать свою ответственность вместо того, чтобы сидеть здесь и задавать нам уйму ненужных вопросов. |