States are the primary duty bearers with territorial jurisdiction, including over such third parties as business enterprises, as reflected in the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Государства несут основную ответственность за осуществление территориальной юрисдикции, в том числе и над такими третьими сторонами как торгово-промышленные предприятия, о чем говорится в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
He also suggested the deletion of the word "primary" before "duty" in the second sentence. |
Он предлагает также исключить из второй фразы слово "первичную" перед словом "ответственность". |
The United Nations and its staff therefore have a particular duty of care to the people they serve. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций и ее сотрудники несут особую ответственность в плане заботы о людях, которым они служат. |
More generally, as parties to international treaties, States have the primary legal duty to implement that right even if lacking the necessary capacity. |
В более широком плане, будучи сторонами международных договоров, государства несут главную правовую ответственность за осуществление этого права, даже не располагая необходимыми возможностями. |
Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. |
Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан. |
Nonetheless, States - as the primary duty bearers of human rights - must have the capacity to defend national policies, determined through democratic processes, in global institutions. |
Тем не менее государства, которые несут основную ответственность в области прав человека, должны иметь возможность отстаивать национальную политику, сформированную в рамках демократических процессов, во всемирных учреждениях. |
Similarly, articles 171 and 172 of the Internal Security Forces Act penalize violations of human rights committed by officials in the course of duty. |
Статьи 171 и 172 Закона о силах национальной безопасности предусматривают уголовную ответственность за нарушения прав человека, совершенные должностными лицами при исполнении служебных обязанностей. |
It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. |
Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей. |
In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. |
Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
It is the State's duty to ensure that all perpetrators of human rights violations committed in its territory are brought to justice. |
Государство несет ответственность за то, чтобы обеспечить преследование и передачу в руки правосудия лиц, виновных в нарушениях прав человека, совершенных на его территории. |
Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. |
Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |
Section 25 of MACCA establishes a duty to report any bribery transaction or attempt thereof and criminalizes non-compliance. |
статья 25 ЗМАКК предусматривает обязанность сообщать о любой сделке, связанной с подкупом или попыткой подкупа, и устанавливает уголовную ответственность за невыполнение этого требования; |
You do understand the concept of duty... responsibility? |
Ты же понимаешь, что такое обязанности... ответственность? |
We have the responsibility and duty to develop a dialogue that can once again bring hope and optimism based on mutual understanding and respect. |
На нас лежит ответственность и обязанность по налаживанию диалога, который еще раз может вселить надежду и оптимизм, основанные на взаимопонимании и уважении. |
In a world in which there must be a duty of accountability to the international community in respect of the custody and treatment of large numbers of people, the duty of care and the responsibility to protect were clearly not fulfilled. |
В мире, где должен уважаться долг ответственности перед международным сообществом в отношении содержания под стражей большого количества людей и обращения с ними, ясно, что обязанность проявлять заботу и ответственность за защиту не были соблюдены. |
As the primary duty bearers of human rights, States have a duty to ensure that third parties, such as the private sector, respect human rights. |
Государства, на которых лежит основная ответственность за осуществление прав человека, обязаны следить за тем, чтобы третьи стороны, например, частный сектор, уважали права человека. |
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. |
Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи. |
Having indicated that the duty of prevention was one of conduct, not result, the point was made that a breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. |
Было указано, что предотвращение является обязательством поведения, а не результата, в связи с чем было отмечено, что его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от факта возникновения ущерба. |
While States play the role of the principal duty bearer for all children - including street-connected children - other non-State entities, professionals and individuals are also recognized by the Convention on the Rights of the Child as duty bearers in the fulfilment of children's rights. |
Хотя государства выполняют роль основных носителей обязанностей в отношении всех детей, включая уличных, Конвенция по правам ребенка признает, что другие негосударственные субъекты, специалисты и частные лица также несут ответственность за обеспечение прав детей. |
The National Planning Act established that the federal Government had a duty to coordinate its actions with those of the federal states, in particular through coordination agreements. |
Национальный закон о планировании предусматривает ответственность федерального правительства за координацию своих действий с федеральными штатами, в частности, на основе соглашений о координации. |
That wormhole constitutes a major threat, and I have a duty to every man, woman and child on this planet. |
Эта червоточина представляет серьезную угрозу и я несу ответственность перед каждым мужчиной, каждой женщиной и каждым ребенком на этой планете. |
With the exception of mine-clearance operations in connection with peace-keeping operations, this duty should lie with the Department of Humanitarian Affairs at Headquarters. |
За исключением операций по разминированию в рамках операций по поддержанию мира ответственность за решение этих вопросов следует возложить на Департамент по гуманитарным вопросам в Центральных учреждениях. |
The duty to conduct ongoing inspection of performance, was in this case, the responsibility of both Border Police and army commanders. |
Ответственность за осуществление постоянного контроля за несением службы лежала в данном случае на командирах подразделений как пограничной полиции, так и армии. |
Coastal States had the main duty of preventing unauthorized fishing, but all States should be partners in conserving living marine resources. |
Прибрежные государства несут главную ответственность за предотвращение несанкционированного рыболовства, однако все государства должны быть партнерами в деле сохранения живых морских ресурсов. |