The implementation of resolution 1325 in its entirety is the duty of all Member States, and their role and responsibility are vital. |
В этой связи все государства-члены обязаны полностью выполнить резолюцию 1325, и их роль и ответственность имеют жизненно важное значение. |
The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. |
Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
In that connection it was noted that prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm. |
В этой связи было отмечено, что предотвращение и ответственность образуют непрерывную цепочку, начиная с обязанности оценивать риски значительного трансграничного ущерба. |
Whether in developed or developing countries, we as adults have a moral duty and political responsibility to do our best for children. |
Будь то в развитых или в развивающихся странах, на нас, взрослых, лежит нравственный долг и политическая ответственность сделать все что мы можем ради детей. |
E. The duty to consult and private company responsibility 54 - 57 19 |
Обязанность консультироваться и ответственность частных компаний 54 - 57 27 |
In transit regimes, it is necessary for identifiable persons to be responsible for the suspended taxes, duty and excise during the transit. |
В транзитных режимах необходимо, чтобы определенные лица несли ответственность во время транзита за невзимаемые налоги, пошлины и акцизные сборы. |
Consequently, the State assumes civil liability for such acts and is duty bound to repair the damage resulting therefrom. |
В соответствии с этим гражданская ответственность за подобные действия возлагается на само государство, и оно обязано возместить ущерб и убытки, причиненные такими действиями. |
The conduct of peacekeeping operations was a collective duty of all Member States, but the primary responsibility for their financing lay with the permanent members of the Security Council. |
Проведение миротворческих операций является коллективной обязанностью всех государств-членов, но главную ответственность за их финансирование несут постоянные члены Совета Безопасности. |
This responsibility lies, first and foremost, with each individual State, whose primary raison d'être and duty is to protect its population. |
Эта ответственность прежде всего лежит на каждом отдельном государстве, главный смысл существования и первейшая обязанность которого заключаются в обеспечении защиты его населения. |
To that extent, State responsibility could be engaged to implement obligations, including any civil responsibility or duty of the operator. |
В этой степени может быть задействована ответственность государств для осуществления обязательств, включая любую гражданскую ответственность или обязательство оператора. |
Italy believes that special rapporteurs and other mechanisms have the paramount duty to respond to the credible, verified and reliable information they receive. |
Италия считает, что на специальных докладчиках и других механизмах лежит основная ответственность за реагирование на получаемую ими достоверную, проверенную и надежную информацию. |
Comprehensive duty of Government to ensure effective implementation, including a recognized role of the National Commission on the Status of Women |
общая ответственность правительства за обеспечение эффективного осуществления Закона, включая выполнение функций, закрепленных за Национальной комиссией по положению женщин. |
The major duty and responsibility for implementation of the rights and protection of the interests of the child falls on their parents and guardians/carers. |
Основную ответственность за обеспечение соблюдения прав и защиту интересов детей несут их родители и опекуны. |
Although States were the duty bearers in upholding indigenous peoples' rights, business also had a responsibility not to contribute to abuses. |
Несмотря на то что ответственность за защиту прав коренных народов несут государства, деловые круги также обязаны не оказывать содействие их нарушению. |
It was essentially up to the Governments to protect human rights, but the international community had the right and the duty to support and supplement their action. |
Основная ответственность за защиту прав человека лежит на правительствах, однако международное сообщество имеет право и обязанность оказывать поддержку и дополнять их деятельность. |
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. |
Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. |
Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. |
Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность. |
Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. |
Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу. |
The Government, while not necessarily directly responsible, had the duty to review the situation of migrant workers and take measures to prevent and correct any shortcomings. |
Правительство, пусть даже оно и не несет за это прямую ответственность, обязано проанализировать положение трудящихся-мигрантов и принять меры для предупреждения и исправления любых недостатков. |
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. |
Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". |
Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность". |
Freedom of assembly and association; freedom of speech; voice of rights holders, accountability of duty bearers |
Свобода собраний и ассоциаций; свобода слова; право голоса у правообладателей, ответственность носителей обязанностей |
While national and local authorities have the primary duty and responsibility to provide IDPs with effective remedies for violations suffered, they may require support from international actors. |
Хотя национальные и местные органы власти несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными по отношению к ним нарушениями, этим органам может понадобиться поддержка международных действующих лиц. |
Speaking on behalf of a State, the delegate asserted that States had a duty and responsibility to support and facilitate the use of minority languages. |
Выступая от имени государства, он заявил, что на государствах лежит обязанность и ответственность по поддержанию и обеспечению использования языков меньшинств. |