Mr. Norman (Canada) said that the duty to protect diplomatic and consular staff was crucial to maintaining friendly relations not only between States but also between States and international organizations. |
Г-н Норман (Канада) говорит, что ответственность за обеспечение защиты сотрудников дипломатических и консульских представительств имеет важнейшее значение для поддержания дружественных отношений не только между государствами, но и между государствами и международными организациями. |
The State of Kuwait welcomes the commitment of the Secretary-General to continue United Nations efforts in support of Afghanistan, based on the moral duty to carry out desperately needed humanitarian work, while also reaffirming the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Afghanistan. |
Государство Кувейт приветствует приверженность Генерального секретаря продолжению усилий Организации Объединенных Наций в поддержку Афганистана, которая несет моральную ответственность за осуществление крайне необходимой гуманитарной деятельности, а также подтверждению суверенитета, независимости, территориальной целостности и национального единства Афганистана. |
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". |
Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
The same Representative of the Secretary-General stressed that IDPs should retain all their rights and freedoms and should not be discriminated against, irrespective of where they came from, and recalled that national authorities had the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to IDPs. |
Тот же представитель Генерального секретаря подчеркнул, что ВПЛ должны сохранять все свои права и свободы и не должны подвергаться дискриминации независимо от того, откуда они направляются, и напомнил, что национальные власти несут главную обязанность и ответственность по обеспечению защиты и помощи для ВПЛ. |
The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. |
Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву. |
It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. |
В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом. |
Internal audit departments, depending on their capacity, can play a wide range of roles in the development and implementation of ERM; however, they cannot take the responsibility and accountability for the implementation of risk management, because this is the duty of management. |
Подразделения внутренней ревизии в зависимости от их возможностей могут играть самую разнообразную роль в развитии и внедрении ОУР; однако они не могут принимать ответственность и подотчетность в отношении внедрения управления рисками, поскольку это входит в обязанности руководства. |
The Framework may also be useful for Governments of countries affected by internal displacement, who have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to IDPs, as well as for other stakeholders namely donors and IDPs themselves. |
В странах, затронутых внутренними перемещениями, рамочная программа может быть полезной и для самих правительств, которые несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ средств защиты и гуманитарной помощи; она может быть использована и другим субъектами, в частности донорам и самими ВПЛ. |
Such an approach can only work if an overarching system to protect children is put in place - a system in which duty bearers understand and assume their roles and responsibilities and can be held accountable for protecting children's rights. |
Такой подход может сработать только в том случае, если будет создана всеобъемлющая система защиты детей, система, в которой все носители обязанностей признают и выполняют свою роль и свои обязанности и могут нести ответственность за защиту прав детей. |
Even where such facilities, goods and services are provided with the involvement of private sector or civil society entities, States are responsible for ensuring quality, affordability and coverage and have the duty to protect individuals against abuses committed by private service providers. |
Даже в тех случаях, когда такие объекты, товары и услуги предоставляются с участием частного сектора или субъектов гражданского общества, государства несут ответственность за обеспечение качества, экономической доступности и охвата, а также обязаны защищать лиц от злоупотреблений со стороны поставщиков частного сектора. |
In practice, all the doctors, whether or not they are under exclusive contract, do the same work, have the same duty rota and the same responsibilities, and are equally at the disposal of their institution. |
На практике все медицинские работники, независимо от режима их труда, выполняют одинаковую работу, несут такие же дежурства и одинаковую ответственность и в равной степени постоянно готовы исполнять свои трудовые обязанности. |
The Equal Opportunities Commission will be responsible for enforcing the gender equality duty until October 2007, when the Commission for Equality and Human Rights will take over (see article 4 for more details). |
Комиссия по равным возможностям будет нести ответственность за введение обязанности обеспечивать гендерное равенство до октября 2007 года, после чего эти функции примет на себя Комиссия по вопросам равноправия и прав человека (более подробную информацию об этом см. в разделе, посвященном статье 4). |
Under articles 8 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law, the Government has the duty to investigate the facts effectively, promptly, thoroughly and impartially, and where appropriate, to take action against those allegedly responsible. |
Согласно статьям 8 и 10 Всеобщей декларации прав человека и международным нормам в области прав человека правительство обязано эффективно, оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать соответствующие факты и в надлежащих случаях принимать меры в отношении тех, кто предположительно несет ответственность за случившееся. |
The framework comprised three core principles, as follows: the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business; the corporate responsibility to respect human rights; and the need for more effective access to remedies. |
Эти положения охватывают три следующих основных принципа: обязанность государства обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая бизнес; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и необходимость обеспечения более эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
In addition to voluntary vehicle owner civil liability insurance, many States have established in their legislation requirements concerning the duty of vehicle owners to insure their civil liability in case they cause harm to third parties while operating their motor vehicle. |
Наряду с добровольным страхованием гражданской ответственности владельцев транспортных средств законодательством многих государств установлено требование об обязанности владельца транспортного средства застраховать свою гражданскую ответственность на случай причинения вреда третьим лицам в процессе эксплуатации автомобиля. |
These challenges can be faced only through global and coordinated action, and the United Nations has the responsibility and the duty to be at the centre of this process. |
Эти проблемы можно решить лишь на основе глобальных и скоординированных действий, и на Организации Объединенных Наций лежит ответственность и обязанность быть в центре данного процесса. |
Being part of a community means having a responsibility to the other members of the community; so, when we talk about the international community, we automatically imply that it is our duty to support these countries in their adaptation and mitigation efforts. |
Быть частью сообщества означает нести ответственность перед другими членами сообщества; поэтому, когда мы говорим о международном сообществе, мы автоматически подразумеваем, что наш долг - поддержать эти страны в их усилиях по адаптации к последствиям и смягчению их воздействия. |
It is our duty and shared responsibility to continue to strengthen the United Nations human rights machinery for an enhanced promotion and protection of all human rights for all. |
Это наша обязанность и общая ответственность - продолжать совершенствовать механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях активизации деятельности по поощрению и защите всех и всеобщих прав человека. |
If one of the spouses is compelled to contract debts to meet the household's expenses as a result of non-fulfilment of a duty by the other spouse, that other spouse shall be equally liable for such debts. |
Если один из супругов ввиду невыполнения другим супругом своих обязанностей оказывается вынужденным принять на себя долговые обязательства для покрытия семейных расходов, оба супруга несут солидарную ответственность за их погашение. |
States members of the Human Rights Council have a commitment and a duty to strictly observe human rights norms; that is a responsibility that they assume in joining the Council. |
Государства - члены Совета по правам человека обязаны и должны строго соблюдать нормы прав человека; такова ответственность, которую они берут на себя, вступая в члены Совета. |
As for health and social security, the Constitution stipulates that the State shall determine the national health policy and that the executive shall have the duty to regulate and supervise its application. |
В отношении здравоохранения и социального обеспечения Конституция устанавливает, что государство определяет национальную политику в области здравоохранения, при этом ответственность за ее регулирование и надзор лежат на исполнительной власти. |
While all countries have a stake in global security, we believe that the most powerful nations have a special duty to act with care and prudence and with a strong sense of responsibility for the consequences of their actions." |
Хотя все страны заинтересованы в глобальной безопасности, мы полагаем, что ведущие державы несут особую ответственность за проведение осмотрительной политики и проявление чувства высокой ответственности за последствия своих действий». |
She stressed Egypt's awareness of the special needs of LDCs and that the responsibility for mitigating poverty does not rest exclusively with LDCs themselves, but rather is a collective duty that all development partners should share together. |
Оратор подчеркнула, что Египет понимает особые потребности НРС и что ответственность за сокращение масштабов нищеты ложится не только на самих НРС, но и на всех партнеров по развитию, т.е. они несут коллективную ответственность. |
Responsibility for omission exists when there is failure to carry out the duty to guarantee these rights, to the extent that such failure is not deliberate and there has been no participation by State agents in the preparation, commission or cover-up of the violation. |
Ответственность за бездействие возникает тогда, когда не выполняются обязанности по гарантированию этих прав, если такое невыполнение не является преднамеренным и государственные субъекты не участвовали в подготовке, совершении или укрывательстве такого нарушения. |
Some public authorities have a more general responsibility; for example, the Norwegian Minister of Justice is responsible for the Human Rights Act and the Parliamentary Ombudsman has a duty to help ensure that all public authorities respect and secure human rights. |
Некоторые органы государственной власти несут ответственность более общего характера; например, норвежский министр юстиции отвечает за соблюдение Закона о правах человека, а парламентский Омбудсмен обязан способствовать обеспечению того, чтобы все органы государственной власти соблюдали и гарантировали права человека. |