Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Duty - Ответственность"

Примеры: Duty - Ответственность
As Africans, we believe that whenever and wherever there is a conflict in Africa, we - more than anyone else - have a special duty and a primary responsibility towards our sisters and brothers when they suffer and when their lives are at risk. Как африканцы мы считаем, что когда бы и где бы ни происходил конфликт в Африке, мы - более, чем кто-либо другой, - имеем особые обязанности и несем основную ответственность перед нашими сестрами и братьями, когда они страдают и когда их жизни угрожает опасность.
Although the consequences of breach of this duty may be implied in a number of legal systems, in some countries the law expressly declares the signatory liable for failure to communicate the loss of control over the private key or failure to request the revocation of the certificate. Хотя в целом ряде правовых систем последствия неисполнения этой обязанности могут носить имплицитный характер, в некоторых странах закон прямо предусматривает ответственность подписавшего за несообщение об утрате контроля над частным ключом или необращение с просьбой об аннулировании сертификата.
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение.
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом.
On prior occasions when the topic of reservations to treaties was considered, the Commission or its special rapporteurs planned to stipulate expressly that it was the duty of the depositary to communicate the text of formulated reservations to interested States. В ходе предшествующих рассмотрений вопроса об оговорках к международным договорам Комиссия международного права или ее специальные докладчики указывали на необходимость четкого определения того, что ответственность за направление текстов сформулированных оговорок заинтересованным государствам возлагается на депозитария.
Today we intend to take up the duty of our generation in the struggle against poverty and disease, in mounting an unprecedented crusade against AIDS in a spirit of solidarity, even overcoming taboos, because we will not let ourselves die. Сегодня мы намерены взять на себя выпавшую на долю нашего поколения ответственность за борьбу с нищетой и болезнями, за ведение беспрецедентной войны против СПИДа в духе солидарности и преодоления табу, потому что мы не позволим себе умереть.
Although inadequate funding and human resources at all levels due to attrition are major cause of the apparent lack of efficacy, there is need to enhance organisational resources and to prioritise the realisation of women's rights in the Government's programme, as a principal duty bearer. Хотя нехватка финансовых и людских ресурсов на всех уровнях ввиду их истощения является основной причиной явного отсутствия прогресса в этой области, необходимо укрепить организационные ресурсы и вопросам осуществления женщинами своих прав уделить первоочередное внимание в программе правительства, ибо правительство несет основную ответственность за решение этих вопросов.
As the primary duty bearers for the protection of children, Member States are encouraged to devise ways to enable child protection dialogue with State and non-state parties as necessary. Государства-члены, несущие главную ответственность за защиту детей, должны изыскать пути, позволяющие налаживать, при необходимости, диалог с государствами и негосударственными субъектами по вопросам обеспечения защиты детей.
In addition, it was noted that, with regard to measures to prevent corruption, both the public and private sectors had a duty to safeguard human rights, protect against abuses and act with due diligence to avoid infringing the rights of others. Кроме того, было отмечено, что в контексте мер по предупреждению коррупции как государственный, так и частный сектор несут ответственность за обеспечение прав человека, защиту от злоупотреблений и проявление должной осмотрительности в действиях, чтобы не допустить нарушения прав других людей.
A certification services provider is under a duty to refrain from creating or accessing the signature creation data of the signatories, and may be liable for acts of its employees that deliberately do so. Поставщик сертификационных услуг обязан воздерживаться от создания подписей подписавших лиц и от получения доступа к данным, используемым для создания их подписей, и может нести ответственность за подобные действия, умышленно совершенные его служащими.
Public security, understood as a duty of the State, and the right and responsibility of all citizens, is enforced to maintain public order and the invulnerability of the people and the patrimony. Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан.
A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов.
Prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm and ending with the obligation to provide compensation if harm occurred. ЗЗ. Предотвращение и ответственность последовательно составляют единое целое, начиная с обязанности проводить оценку рисков значительного трансграничного ущерба и кончая обязательством возмещения ущерба в случае его нанесения.
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию.
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returned and/or resettled internally displaced persons to recover, to the extent possible, their property and possessions which they left behind or were dispossessed of upon their displacement. Компетентные органы власти несут обязанность и ответственность за оказание помощи вернувшимся и переселившимся перемещенным внутри страны лицам по возвращению, по мере возможности, их имущества и собственности, которые они оставили или которые у них были изъяты после их перемещения.
Failure to comply with the general duty of prevention should entail State responsibility, civil liability, or, where a State of origin and an operator were simultaneously involved, both. Невыполнение общей обязанности предотвращения должно влечь за собой ответственность государств, гражданскую ответственность или, когда одновременно вовлечены и государство происхождения, и осуществляющий деятельность субъект, оба вида ответственности.
In such a case, State responsibility could be invoked to implement not only the obligations of the State itself but also the civil responsibility or duty of the operator. В такого рода случаях ссылаться на ответственность государств можно для того, чтобы осуществить не только обязательства самого государства, но и гражданскую ответственность или обязанность оператора.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.
Mr. Musambachime (Zambia): There is no doubt that the role of the Security Council as enshrined in the United Nations Charter is paramount in that it has the primary duty and responsibility for the maintenance of international peace and security. Г-н Мусамбачиме (Замбия) (говорит по-английски): Несомненно, роль Совета Безопасности, определенная в Уставе Организации Объединенных Наций, очень важна, ибо на нем лежит основная обязанность и ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров.
Significant developments in advancing individual criminal responsibility should not distract us from another critical dimension of accountability: the responsibility of parties to conflict to comply with international humanitarian law and human rights law, and the duty to make reparations for violations thereof. Значимые события в области усиления индивидуальной уголовной ответственности не должны отвлекать нас от другого следующего важного аспекта ответственности: ответственность сторон конфликта за соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека и выполнение обязанностей производить возмещение за нарушения.
Draft article 9, paragraph 1, providing for the "duty" of an affected State to protect its people, reflected the Commission's clear understanding of the relationship between protection in the event of disasters and the concept of "responsibility to protect". Пункт 1 проекта статьи 9, который предусматривает "обязанность" пострадавшего государства защищать людей на своей территории, отражает четкое понимание Комиссией связи между защитой в случае бедствий и понятием "ответственность за защиту".
His delegation believed that the primary responsibility to protect the victims lay with the affected State; however, the Commission should consider whether it was justifiable to characterize seeking assistance as a duty of the affected State and offering assistance as a right of other States. Делегация оратора полагает, что основная ответственность по защите жертв бедствия лежит на пострадавшем государстве; тем не менее Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, обоснованно ли будет характеризовать обращение за помощью как обязанность пострадавшего государства, а предложение о помощи - как право других государств.
The implementation of the program will primarily be the duty of the administrative field of the Ministries of Justice, Education, Transport and Communications, the Interior as well as of the Ministry of Social Affairs and Health. Ответственность за осуществление программы возложена главным образом на административных работников министерств юстиции, образования, транспорта и связи, внутренних дел, а также министерства социального обеспечения и здравоохранения.
Article 4 of the Regulations of the State Council on the Implementation of the REAL provides that it is the legal duty and responsibility of people's governments at all levels to hold such activities. В статье 4 Положений Государственного совета об осуществлении Закона о региональной этнической автономии предусматривается обязательное проведение подобных мероприятий согласно закону и ответственность за их проведение возлагается на народные органы власти всех уровней.