Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Duty - Ответственность"

Примеры: Duty - Ответственность
On the other hand, States have a responsibility to use a method of fishing which is consistent with the duty imposed on all States with respect to the conservation and management of the living resources of the high seas. С другой стороны, государства несут ответственность за применение такого метода промысла, который бы соответствовал возлагаемой на все государства обязанности по сохранению и рациональному использованию живых ресурсов открытого моря.
Such a responsibility bestows upon the Council's members, both individually and collectively, the heavy duty of the effective management of international conflicts and situations that threaten international peace and security, to be carried out on behalf of the entire membership of the Organization. Эта ответственность возлагает на членов Совета, - как в индивидуальном, так и в коллективном плане, - нелегкую обязанность эффективного урегулирования от имени всех членов нашей Организации международных конфликтов и ситуаций, которые угрожают международному миру и безопасности.
It wished to emphasize, however, that duty of due diligence and State liability for failure to comply should not in its view exclude from the regime to be established the concept of liability without fault of the State of origin. Однако она хотела бы подчеркнуть, что обязательство проявлять должное усердие и ответственность государства за невыполнение своих обязательств, по ее мнению, не должны исключать из создаваемого режима понятия объективной ответственности (без вины) государства происхождения.
The complaints involve violations of this right in which State agents are not necessarily implicated directly but for which, whether by act or omission, the State bears responsibility because it failed repeatedly in its duty to prevent, investigate, bring to trial and punish such violations. Речь идет о нарушениях этого права, в которых не обязательно замешаны непосредственно государственные служащие, но при которых, в результате действия или бездействия, наступает ответственность государства в связи с неоднократным невыполнением своего долга предупреждать нарушения, расследовать их, выносить судебное решение и назначать наказание.
Violations of the human rights of women in all cases engaged the responsibility of the State by virtue of its duty to guarantee universal human rights to its citizenry regardless of gender. Во всех случаях при нарушении прав человека женщин государство несет ответственность в силу его обязанности гарантировать всеобщие права человека всем своим гражданам независимо от их пола.
The President: I now call on the Permanent Observer of the Observer State of the Holy See. Archbishop Migliore: Remembering is a duty and a common responsibility. Председатель: Слово предоставляется Постоянному наблюдателю, имеющему статус наблюдателя от Святейшего Престола. Архиепископ Мильоре: Помнить - это наша обязанность и общая ответственность.
It is also an offence for a person, by violence or by threats or intimidation of any kind, to hinder or interfere with the free exercise or performance, by any person, of any political right or duty. Уголовную ответственность несут также лица, которые путем насилия или угроз или запугивания любого рода препятствуют или мешают свободному осуществлению или выполнению любым лицом каких-либо политических прав или обязанностей.
The local authority has a duty to take over responsibility for the programme if the removal is of essential importance to the refugee's course of integration or if special personal circumstances otherwise so indicate. Орган местной власти обязан взять на себя ответственность за осуществление программы в том случае, если переезд беженца крайне необходим для процесса его интеграции или в случае других особых личных обстоятельств.
The Federal Police are accountable for this duty at the national level, while the Civil Police and the Military Police are at the state level. Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан.
It is the duty of the Secretary of State for Home Affairs, as the member of the Privy Council primarily concerned with Island affairs, to advise Her Majesty on each legislative measure before it is submitted to the Privy Council for royal sanction. Министр внутренних дел в качестве члена Тайного совета, несущего главную ответственность за дела острова, обязан представлять Ее Величеству рекомендации по каждой законодательной мере, прежде чем она будет представлена Тайному совету на предмет королевской санкции.
We have a duty to Private Manning and to his colleagues, because they were sent to East Timor to implement the Security Council's resolution, resolution 1272. Мы несем ответственность за это по отношению к рядовому Мэннингу и его коллегам, поскольку они были направлены в Восточный Тимор в целях осуществления резолюции Совета Безопасности, резолюции 1272.
He recalled the fact that the International Covenants on Human Rights and the Declaration on the Right to Development established that States are the primary duty bearers of human rights and that, as a consequence, each State needed to regulate foreign investment within its jurisdiction. Он напомнил о том, что согласно Международным пактам о правах человека и Декларации о праве на развитие главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства и что поэтому каждому государству необходимо регулировать инвестиционную деятельность иностранных компаний на своей территории.
The Convention on the Rights of the Child enshrined the principle that parents and guardians bear the primary duty and responsibility for the upbringing of children, with the necessary support of the State. В Конвенции о правах ребенка закреплен принцип того, что основная ответственность и обязанность по воспитанию детей возлагается на родителей и опекунов при необходимой поддержке со стороны государства.
Mr. AMOR, referring to article 50 of the Covenant, emphasized that every State party, if a federal State, had a duty to ensure observance of all the Covenant rights throughout its territory. Г-н АМОР, обращаясь к статье 50 Пакта, выделяет, что каждое государство-участник, являющееся федеративным государством, несет ответственность за выполнение всех прав, закрепленных в Пакте, на всей своей территории.
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность.
It was observed that compensation should cover all damage to persons and property, and that the scope of liability should encompass a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. Указывалось, что компенсация должна покрывать весь ущерб физическим лицам и имуществу и что ответственность должна охватывать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае причинения ущерба окружающей среде, включая, по возможности, очистку.
Not only do States have a responsibility for reporting, but those States and organizations which provide assistance also have a duty to ensure that, to the fullest extent possible, it is effective, efficient and well coordinated. Государства несут ответственность за представление докладов, однако государства и организации, оказывающие помощь, также обязаны обеспечить, чтобы эта помощь в максимально возможной степени была эффективной, действенной и носила скоординированный характер.
This fundamental wholeness of the person applies to the powerful and the weak, but those invested with power in the management of human affairs have a particular duty and responsibility to promote a sense of unity that transcends sectoral policies and interests. Эта основополагающая целостность человеческой личности присуща как сильным, так и слабым, однако на тех, кто наделен полномочиями по управлению в вопросах, касающихся жизни людей, возлагается особая обязанность и ответственность за обеспечение чувства единства всех людей, независимо от секторальной политики и интересов.
While the Governments of the region bear the prime responsibility for consolidating peace and ensuring stability, security and development, the international community has a duty to assist them at all levels, as it has done and is doing in other parts of the world. Хотя первостепенную ответственность за укрепление мира и обеспечение безопасности, стабильности и развития несут правительства стран этого района, международное сообщество обязано оказать им помощь на всех уровнях, как оно делало и продолжает делать это в других частях мира.
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность.
The Committee also notes that, since the author did not take the opportunity to request a transfer to active duty prior to 20 January 1995, the situation is of his own making, not that of the State party. Кроме того, Комитет отмечает, что ввиду того, что автор не воспользовался предоставленной ему возможностью и не возбудил ходатайство о переводе на действительную службу до 20 января 1995 года, за последствия такой ситуации несет ответственность именно автор, а не государство-участник.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
In effect, the realization of the right to development as a process of phased realization of different rights together with rights-based economic growth would depend on the duty bearers discharging the obligation by adopting appropriate policies. Реализация права на развитие в качестве процесса поэтапной реализации различных прав вкупе с экономическим ростом на базе будет зависеть от принятия соответствующих директивных мер теми, на ком лежит эта ответственность.
It also emphasizes that "the prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State", but that "the absence of international peace and security does not excuse non-compliance". В преамбуле также отмечается, что "основная ответственность и обязанность поощрять и защищать права человека и основные свободы лежит на государстве" и что отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием их несоблюдения.
By virtue of feeling answerable to the region which they represent, elected members consider it their duty to make the work of the Council more open and more transparent. В силу того, что избранные члены Совета осознают свою ответственность перед регионами, которые они представляют, они считают своим долгом придать работе Совета более открытый и транспарентный характер.