Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Duty - Ответственность"

Примеры: Duty - Ответственность
In case of a violation of provisions of the Convention, the officials of the Ministry of Interior shall also bear disciplinary responsibility for a grave violation of the official duty according to the Law on Police (art. 157). В соответствии с Законом о полиции, в случае нарушения положений Конвенции должностные лица Министерства внутренних дел также несут дисциплинарную ответственность за грубое нарушение служебных обязанностей (статья 157).
The implementation of the "general duty clause" to assure that operators bear the responsibility for industrial safety on-site, encourages industry to invest in safer technologies, human capacities and skills and administrative procedures. Применение положения об "общей обязанности", предусматривающей ответственность рабочих за обеспечение промышленной безопасности на местах, способствует увеличению инвестиций в развитие технологий безопасности и административных процедур, наращивание человеческого потенциала и повышение квалификации.
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу".
Importantly, the Guiding Principles clarify that the corporate responsibility to respect human rights is independent of States' ability or willingness to fulfil the duty to protect human rights. Важно отметить, что, как разъясняется в Руководящих принципах, ответственность корпораций за соблюдение прав человека не зависит от способности или готовности государства осуществлять обязанность по защите прав человека.
Parliaments have particular responsibility to ensure transparency and accountability in the economic and financial-reform process; they have a duty to question ministers and hold them to the strictest possible account for the implementation of what has been agreed at international meetings. Парламенты несут особую ответственность за обеспечение транспарентности и отчетности в процессе экономических и финансовых реформ; они обязаны спрашивать с министров и добиваться их самой строгой отчетности о выполнении того, что было согласовано на международных встречах.
This very Organization is founded on the premise that Governments have the primary duty and responsibility to do all in their power to safeguard the legitimate aspirations of their people for a better life, including ensuring their safety and security. Сама эта Организация основана на том, что правительства несут главную обязанность и ответственность за то, чтобы делать все, что в их силах, для защиты законных чаяний своего народа на лучшую жизнь, включая обеспечение его защиты и безопасности.
Cuba highlighted the international community's responsibility; recalled its moral duty to contribute with financial resources and cooperation to rebuild and develop Haiti; and called on the United Nations and the international community to consolidate Haiti's sovereignty and self-determination. Куба обратила внимание на ответственность международного сообщества, напомнила о его моральном долге вносить свой вклад в виде финансовых ресурсов и сотрудничества в процесс восстановления и развития Гаити и призвала Организацию Объединенных Наций и международное сообщество укреплять суверенитет и самоопределение Гаити.
Special attention is devoted to the emphasis of the Human Rights Committee and the Inter-American organs on the duty of States parties to investigate human rights violations and to punish those responsible. Следует обратить особое внимание на то, что Комитет по правам человека и межамериканские органы придают большое значение обязанности государств-участников расследовать нарушения прав человека и наказывать тех, кто несет за них ответственность.
We all bear the responsibility of finding a solution to this humanitarian problem, and those who are directly involved in this problem are in duty bound to be part and parcel of the process. Мы все несем ответственность за решение этой гуманитарной проблемы, ну а те, кто прямо причастен к этой проблеме, - просто обязаны участвовать в этом процессе.
The central purpose of this report has been to look to the future from the point of view of the duty of care and control, protection and accountability in a post-conflict - but still fraught - situation. Главная цель настоящего доклада состоит в том, чтобы попытаться заглянуть в будущее с точки зрения долга проявить заботу и обеспечивать контроль, защиту и ответственность в постконфликтной, но все еще опасной ситуации.
Ecuador was firmly convinced that the strengthening of peace was the duty of all countries and, being conscious of its responsibility as a Member of the Organization, had decided to increase its participation in peacekeeping operations. Эквадор глубоко убежден в том, что укрепление мира - это обязанность всех стран, и, осознавая свою ответственность как члена Организации, он решил расширить свое участие в операциях по поддержанию мира.
In short, States not only have a duty to ensure that existing medicines are available within their borders, they also have a responsibility to take reasonable measures to ensure that much-needed new medicines are developed and thereby become available. Короче говоря, государства не только обязаны обеспечивать наличие имеющихся медикаментов на своих территориях, но и нести ответственность за принятие разумных мер по обеспечению разработки и предложения остро необходимых новых лекарств.
The reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act applies to any person who carries on a business, or is in charge of, or employed by a business, or who manages a business. В соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности положение об обязательном предоставлении информации касается любого лица, которое занимается коммерческой деятельностью или несет ответственность за какое-то предприятие или является его сотрудником, или руководит коммерческим предприятием.
The lessons of this successful experience point in the direction of a new pattern of the relationship between State and society, in which the duty of the State and the responsibility of the citizen are complementary dimensions of one identical process of participation and social development. Уроки этой успешной деятельности указывают в направлении установления нового типа отношений между государством и обществом, при котором обязанности государства и ответственность граждан являются взаимодополняющими аспектами единого процесса участия и социального развития.
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда".
At the same time, we shall continue to welcome the efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan; we call upon him to continue those efforts, especially as the Council has been prevented from doing its duty. В то же время мы будем и далее приветствовать усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана; мы призываем его продолжать свои усилия, особенно в свете того обстоятельства, что Совету на этот раз помешали выполнить возложенную на него ответственность.
The Norms, while recognizing that States are the primary duty bearers, provide a first step in the direction of clarifying the scope of the private sector's direct responsibility for respecting human rights. Нормы, в которых признается, что основную ответственность за положение в области прав человека несут государства, являются первым шагом в направлении определения степени непосредственной ответственности частного сектора за уважение прав человека.
As for the non-permanent members, they have a larger duty to a larger constituency: the regional group they come from and others that elected them. Что касается непостоянных членов, то они несут более весомую ответственность перед более широким кругом членского состава: перед региональными группами, которые они представляют, и перед теми, кто их избрал.
The Republic of Panama, like all States, therefore has the duty to repress drug trafficking and the resulting money-laundering activities on its territory, and to help repress these illegal activities in all States. В этой связи Республика Панама, как и все другие государства, несет на себе ответственность по борьбе с деятельностью торговцев наркотиками и вытекающими отсюда действиями по "отмыванию денег" на своей территории и содействию подавлению этой незаконной деятельности во всех других государствах.
According to article 12 of the Basic Agreement, the Transitional Administration is charged with the duty to organize "elections for all local government bodies, including for municipalities, districts and counties... not later than 30 days before the end of transitional period". В соответствии со статьей 12 Основного соглашения на Временную администрацию возложена ответственность за организацию "выборов во все местные органы управления, включая муниципальные, районные и окружные, не позднее чем за 30 дней до завершения переходного периода".
Article 11 stipulates that the husband, besides his rights and obligations shared with the wife in relation to all areas of family life, shall have the duty to create conditions for his wife to fulfil her role as a mother. В статье 11 предусматривается, что на мужа, помимо прав и обязанностей, которые он несет вместе со своей женой во всех областях семейной жизни, возлагается ответственность за создание для своей жены условий, позволяющих ей выполнять свою функцию матери.
Internally displaced persons have the right to request and to receive protection and assistance from national authorities, who, in turn, have the primary duty and responsibility to protect and assist populations within their jurisdiction). Внутренне перемещенные лица имеют право требовать и получать защиту и помощь от национальных органов власти, которые, в свою очередь, несут основную ответственность и обязанность за защиту и оказание помощи населению, находящемуся под их юрисдикцией).
It was not for picnic or so-called illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo that our forces went there. Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. Наши силы направились туда не на развлекательную прогулку или с целью так называемой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан.
The starting point for strengthening the personnel protection system was the principle of the responsibility of the host State, deriving from its normal duty, inherent in every Government, to maintain law and order and protect the persons and property under its jurisdiction. Отправной точкой для укрепления системы защиты персонала является главная ответственность принимающего государства, которая вытекает из его нормальной обязанности, присущей правительству любой страны: поддерживать порядок и обеспечивать защиту лиц и имущества, находящегося под его юрисдикцией.
Initially, it might be necessary to limit the obligations of States to a generic duty to cooperate with the Organization in order that the persons responsible might be punished. На первоначальном этапе, пожалуй, существовала бы необходимость, чтобы обязательства государств ограничивались общим обязательством сотрудничать с Организацией, с тем чтобы можно было бы наказывать несущих ответственность лиц.