You are on a rose-petal duty, my darling. |
На тебе ответственность за лепестки роз, моя дорогая. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. |
Только после того, как были предприняты значительные усилия для достижения консенсуса, председательствующий может принять решение - под свою собственную ответственность - о проведении голосования; - что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
While responsibility for disaster preparedness and management lay with both the public and private sectors, protecting the country in the event of disasters remained a duty of the State. |
Хотя ответственность за обеспечение готовности к стихийным бедствиям и за работу по устранению их последствий лежит как на государственном, так и на частном секторах, защита страны в случае стихийных бедствий по-прежнему является обязанностью государства. |
Even businessmen chatting over dinner could find themselves liable to a duty of confidentiality, without intending to enter into an official conciliation process. |
Ответственность в связи с обязанностью сохранять конфиденциальность может возникнуть даже у предпринимателей, не собирающихся участвовать в официальном согласительном процессе, если у них случайно за обедом зайдет об этом разговор. |
Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. |
Ответственность за долги, сделанные супругами, предусмотрена в Гражданском кодексе, как объясняется ниже. |
The United Nations is an organization whose duty it is to assure humankind the conditions of living in peace, dignity and prosperity. |
Союз Коморских Островов сердечно приветствует Швейцарию и Тимор-Лешти в качестве новых членов нашей Организации. Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение условий мира, достоинства и процветания для всего человечества. |
This was to be done through a cross-section of duty bearers including the judiciary, law and policy makers, leaders and authorities at all levels. |
Для этого необходимо широкое участие тех, кто несет за это ответственность, включая представителей судебной власти, законодателей и политиков, руководителей и должностных лиц всех уровней. |
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. |
Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
It was also stressed by participants at the International Briefing that the international community had a duty to respond effectively should there be a determined effort to disrupt the electoral process. |
Участники Международного брифинга также подчеркнули, что международное сообщество несет ответственность за эффективное принятие ответных мер в том случае, если будут предприниматься решительные попытки сорвать процесс выборов. |
The United Nations feels a special duty to the people of Lebanon to do everything in its power to ensure that resolution 425 is implemented fully and unconditionally. |
Организация Объединенных Наций чувствует свою особую ответственность перед народом Ливана за то, чтобы сделать все для полного и безусловного осуществления резолюции 425. |
The competent authorities have the primary duty and responsibility to establish conditions and means that allow internally displaced persons to attain durable solutions (see principle 28 of the Guiding Principles on Internal Displacement). |
Компетентные органы власти несут главную ответственность за создание условий и обеспечение средств, которые позволяют внутренне перемещенным лицам достичь долговременных решений (см. принцип 28 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны). |
It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. |
Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
While stressing that national Governments have the primary duty and responsibility to ensure the protection of IDPs, the Representative suggested that the international actors involved in the response could also find useful guidance in the Guiding Principles. |
Подчеркнув, что на национальных правительствах лежит основная ответственность и обязанность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц, Представитель предложил международным организациям, участвующим в мерах по ликвидации последствий стихийных бедствий, руководствоваться полезными рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах. |
We have a duty towards every inhabitant of the planet, wherever human dignity is denied, wherever the exercise of fundamental rights is impeded, whenever natural disasters strike. |
На нас лежит ответственность перед каждым жителем этой планеты, если ущемляется его достоинство, если нарушаются его основные права, если обрушивается стихийное бедствие. |
This duty must lead to the application of penal law, and even its improvement, in order to penalize any abuse of property or person. |
Вместе с тем, эта ответственность должна приводить к применению и даже усовершенствованию уголовного законодательства для установления мер наказания за любые нарушения имущественных прав и прав личности. |
An emphasis on the signatory's responsibility would send a clear message that providers had a duty to keep users well informed. |
Упор на ответственность подписавшего послужит четким сигналом, свидетельствующим о необходимости выполнения поставщиками услуг обязанности должным образом информировать пользователей. и возобновляется в 11 час. мин. |
General Ripper, sir, as an officer in Her Majesty's Air Force... it is my clear duty under the present circumstances... to issue the recall code upon my own authority and bring back the Wing. |
Генерал Риппер, являясь офицером военно- воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты. |
If the buyer has a duty to name the precise point as aforesaid his failure to do so might result in liability to bear the risks and additional costs resulting from such failure (B5/B7 of all terms). |
Если покупатель обязан назвать конкретный пункт в соответствии с вышеизложенным, результатом невыполнения им этой обязанности может оказаться ответственность за риски и дополнительные расходы (статьи Б.. и Б.. |
The responsibility for the measures that the Government of Cuba has been forced to adopt to preserve its sacred and undeniable duty of defending national sovereignty falls on those who, on repeated occasions, failed to heed the warnings and persisted in their irresponsible adventures. |
Ответственность за меры, которые правительство Кубы вынуждено было принять в целях выполнения своего священного и прямого долга, заключающегося в защите национального суверенитета, ложится на тех, кто постоянно игнорировал предупреждения и упорствовал в своих безответственных авантюрах. |
For a small country we are making a great effort, but we feel that those who are truly responsible must fulfil their duty to improve our capacity to adapt. Panama has been following the issue of reducing emissions from deforestation and land degradation. |
Для такой небольшой страны, как наша, мы прилагаем огромные усилия, но мы считаем, что те, кто в первую очередь несет ответственность за изменение климата, должны выполнить свой долг и оказать нам содействие в повышении нашей способности адаптироваться к новым условиям. |
Responding to questions 11, 15 and 17, Finland reported that neglecting the duty to have a firearm proved in accordance with relevant legislation was a criminal offence, but national legislation did not criminalize the marking-related offences. |
В своих ответах на вопросы 11, 15 и 17 Финляндия сообщила, что невыполнение требования о сдаче огнестрельного оружия на проверку в соответствии с применимым законодательством является уголовным преступлением, хотя уголовная ответственность за преступления, связанные с маркировкой, прямо не предусмотрена. |
The Court and its officials have shouldered that responsibility with all the rigour required for such a lofty duty, as demonstrated by the progress made in the investigations into the situation in Darfur, as presented to us this morning. |
Суд и его сотрудники взяли на себя эту ответственность со всей той решимостью, которая необходима для такой благородной обязанности, о чем свидетельствует прогресс, достигнутый в расследовании ситуации в Дарфуре, о котором нам сегодня утром рассказал Прокурор в своем брифинге. |
The Conference affirmed that "Governments bear the primary responsibility for preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects" and that "the international community has a duty to deal with this issue". |
Конференция подтвердила, что «правительства несут главную ответственность за предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |
The 1996 Children's Statute went further in defining the parental responsibility to maintain children, adding that this parental duty gave the child the right to education. |
Закон о детях 1996 года развил эти положения и закрепил ответственность родителей за содержание детей, включая обеспечение им образования. |
According to KHR, the Algerian State has been compelled, after several years of systematic denial, to acknowledge the existence of this phenomenon; it has officially admitted that 6,146 cases were attributable to its officials but places the blame on individual dereliction of duty. |
Согласно заявлениям КПЧ после многолетнего систематического отрицания алжирское государство было вынуждено признать существование этого явления, официально согласившись с наличием 6146 случаев, за которые несут ответственность его должностные лица, однако оно объясняет их индивидуальными нарушениями. |