By law, teachers and educators have the right and duty to receive professional training, and the MSAR Government is responsible for promoting the conditions and creating the necessary means of achieving this aim. |
Согласно закону, преподаватели и педагоги имеют право и обязанность пройти профессиональную подготовку, а правительство ОАРМ несет ответственность за создание условий и предоставление средств, необходимых для достижения этой цели. |
It also states that it is the duty of every citizen to seek decent and productive work, while it is the State's responsibility to ensure just working conditions and remuneration. |
В ней также говорится, что обязанностью каждого гражданина является выбор достойной и продуктивной работы, в то время как государство несет ответственность за обеспечение справедливых условий труда и вознаграждения. |
The primary duty and responsibility to protect and assist IDPs within their jurisdiction lies with national authorities from whom IDPs have the right to request and receive such protection and assistance. |
Основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и помощи ВПЛ, находящимся под соответствующей юрисдикцией, лежит на национальных властях, у которых ВПЛ имеют право просить и получать такую защиту и помощь. |
If they do not have the capacity or the will to guarantee adequate protection, then the international community has the responsibility - and even the duty - to respond. |
Если у них нет для этого потенциала или желания гарантировать адекватную защиту, тогда международное сообщество несет ответственность - и даже обязано - отреагировать. |
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. |
Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность. |
The primary responsibility to act rapidly and effectively in the areas of peace and security is the duty of the Security Council. |
Совет Безопасности несет главную ответственность за принятие оперативных и эффективных мер в области обеспечения мира и безопасности. |
In that respect, the Security Council has the moral duty and responsibility to act without delay to prevent an escalation of the crisis, which would have dire consequences not only for Darfur, but for the entire region. |
В этой связи моральный долг и ответственность Совета Безопасности требуют того, чтобы он незамедлительно действовал и предотвратил эскалацию кризиса, чреватую серьезными последствиями не только для Дарфура, но и для всего региона. |
His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. |
Делегация Австрии предпочла бы, чтобы разработка проектов статей о предотвращении была завершена до начала рассмотрения вопроса об ответственности, однако, как указала Комиссия, нарушение обязанности предотвращать ущерб может влечь за собой ответственность государства. |
We do so out of concern for the victims of a continuing human tragedy and out of a sense of duty as a Member of the United Nations body that has a collective responsibility to fulfil. |
Мы делаем это, будучи обеспокоены судьбой жертв продолжающейся человеческой трагедии и руководствуясь нашим чувством долга как члена Организации Объединенных Наций, которая несет коллективную ответственность за решение этого вопроса. |
The question was raised of what happened to the wrongful act and the duty of cessation and reparation if the right to invoke responsibility was lost. |
Был поставлен вопрос о том, что происходит с противоправным деянием и с обязанностью прекращения и возмещения в случае утраты права ссылаться на ответственность. |
The Convention places on the employer the duty to ensure the safety and health of workers in every aspect related to the work, insofar as compatible with national laws and regulations. |
В той мере, в какой это соответствует национальному законодательству и постановлениям, Конвенция возлагает на работодателя ответственность за обеспечение безопасности и гигиены труда по всем его аспектам. |
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction. |
Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения. |
(k) It is primarily the duty of the States concerned to ensure the protection, safety and well-being of the populations affected by emergencies; |
к) основная ответственность за обеспечение защиты, безопасности и благосостояния населения в условиях чрезвычайных ситуаций лежит на соответствующих государствах; |
The 1993 Regulations also impose a particular duty on employers to ensure that particularly sensitive risk groups of employees, which would include children, are protected against any dangers which specifically affect them. |
Кроме того, эти нормы налагают на нанимателей особую ответственность за обеспечение защиты групп трудящихся, особенно подверженных риску, включая детей, от любых опасностей, которые им угрожают. |
The Government further stated that it believed it had a moral duty to the families of these victims and had decided to pay them in full the salaries of their missing loved ones. |
Правительство, кроме того, заявило, что, по его мнению, оно несет моральную ответственность перед семьями этих жертв и приняло решение о выплате им всей суммы заработной платы, причитающейся их пропавшим без вести родственникам. |
In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. |
В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
Besides the collegial responsibility of this body, each Secretary of State is politically responsible for the administrative sector entrusted to him/her and, in his/her actions, he/she has the duty to comply with the principles of legality, impartiality and efficiency. |
Наряду с коллегиальной ответственностью этого органа, каждый государственный секретарь несет политическую ответственность во вверенной ему/ей сфере административной деятельности и в своих действиях обязан(а) исходить из принципов законности, беспристрастности и эффективности. |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
In this context, we hope that the Security Council will fulfil its obligations and its duty as set forth in Article 24 of the Charter. |
В этом контексте мы выражаем свою надежду на то, что Совет Безопасности выполнит свою ответственность и свой долг в соответствии со статьей 24 Устава. |
On the other hand, the Agency's duty to make public the reasons for its major decisions and to consult wherever possible before acting is intended to ensure that it remains accountable to consumers and other interested parties. |
С другой стороны, обязанность Управления обнародовать причины, заставившие его принять то или иное важное решение, и консультироваться всякий раз, когда это возможно, до принятия какого-либо решения имеет целью обеспечить его ответственность перед потребителями и другими заинтересованными сторонами. |
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. |
В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
Recognize States' duty and responsibility to protect and guarantee the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; and |
признавать обязанность и ответственность государства по защите и обеспечению прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; и |
Consequently today we have the great responsibility and duty to begin this new millennium by pooling our efforts to achieve adequate levels of technology transfer to developing countries in order to prevent globalization from becoming a negative phenomenon that exacerbates the marginalization of the poorest countries. |
Таким образом, сегодня на нас возложены огромная ответственность и обязанности вступить в это новое тысячелетие на основе объединения наших усилий в целях достижения адекватных уровней передачи технологии развивающимся странам, с тем чтобы предотвратить трансформацию глобализации в негативный процесс, который приведет к усугублению маргинализации самых бедных стран. |
The United Nations and its specialized agencies have a responsibility and indeed a duty to support Africa's political, social and economic recovery, as was rightly agreed by world leaders in the Millennium Declaration which they recently adopted. |
На Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения возложена ответственность и, по сути, обязанность содействовать политическому, социальному и экономическому возрождению Африки, как справедливо подчеркнуто мировыми лидерами в Декларации тысячелетия, которую они недавно приняли. |
When his affair came to light, he faced up to his failure, took responsibility for the consequences, and did what he believed that duty, honor, and country required. |
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. |